[ a-: négation | danta: dompté, contrôlé, entraîné ]
Des bienfaits de dompter, protéger, sauvegarder et restreindre son esprit. |
Pāḷi31. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. |
Français31. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas domptée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas dompté, mène à un grand préjudice. |
32. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 32. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est domptée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est dompté, mène à un grand bienfait. |
33. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 33. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas protégée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas protégé, mène à un grand préjudice. |
34. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 34. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est protégée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est protégé, mène à un grand bienfait. |
35. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 35. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas sauvegardée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas sauvegardé, mène à un grand préjudice. |
36. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 36. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est sauvegardée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est sauvegardé, mène à un grand bienfait. |
37. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 37. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas restreinte, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas restreint, mène à un grand préjudice. |
38. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 38. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est restreinte, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est restreint, mène à un grand bienfait. |
39. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 39. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas domptée, pas protégée, pas sauvegardée, pas restreinte, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il n'est pas dompté, pas protégé, pas sauvegardé, pas restreint, mène à un grand préjudice. |
40. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 40. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est domptée, protégée, sauvegardée, restreinte, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est dompté, protégé, sauvegardé, restreint, mène à un grand bienfait. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |