Pabbajjā
— Devenir un ascète —
[pabbajjā]

Ces formules établissent le terrain sur lequel le Sekha Paṭipadā va se développer, qui est tout d'abord rendu fertile par l'apparition d'un Bouddha dans le monde et son enseignement du Dhamma. La graine est ensuite plantée en tant que conviction chez celui qui l'entend, et elle mature comme une pensée de renonciation standardisée. Elle germe avec le Départ de la vie de foyer pour le sans-foyer...


NB: il y a une bulle sur chaque mot



Tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammā·sambuddho, vijjā·caraṇa·sampanno, sugato, loka·vidū, anuttaro purisa·damma·sārathi, satthā deva·manussānaṃ, Buddho Bhagavā. So imaṃ lokaṃ sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ pajaṃ sa·deva·manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ sātthaṃ sa·byañjanaṃ; kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.

Un Tathāgata apparaît dans le monde, un arahant, correctement et pleinement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, allant bien, connaissant le monde, l'enseignant sans égal des personnes à être dressées, enseignant des dévas et des humains, un Bouddha, un Bhagavā. Il fait connaître ce monde avec ses dévas, avec ses Māras, avec ses Brahmas, avec les samaṇas et brahmanes, [cette] génération avec dirigeants et peuples, en en ayant fait l'expérience lui-même par connaissance directe. Il enseigne le Dhamma qui est avantageux au début, avantageux au milieu, avantageux à la fin, avec la signification [juste] et avec le phrasé [juste]; il révèle la vie brahmique qui est complètement parfaite et pure.

Tathāgato loke uppajjati

Un Tathāgata apparaît dans le monde,
arahaṃ sammā·sambuddho,

un arahant, correctement et pleinement éveillé,
vijjā·caraṇa·sampanno,

accompli en connaissance et en [bonne] conduite,
sugato, loka·vidū,

allant bien, connaissant le monde,
anuttaro purisa·damma·sārathi,

l'enseignant sans égal des personnes à être dressées,
satthā deva·manussānaṃ,

enseignant des dévas et des humains,
Buddho Bhagavā.

un Bouddha, un Bhagavā.
So imaṃ lokaṃ

Il {fait connaître} ce monde
sa·deva·kaṃ sa·māra·kaṃ

avec ses dévas, avec ses Māras,
sa·brahma·kaṃ sa·s·samaṇa·brāhmaṇiṃ

avec ses Brahmas, avec les samaṇas et brahmanes,
pajaṃ sa·deva·manussaṃ

[cette] génération avec dirigeants et peuples,
sayaṃ abhiññā sacchikatvā {pavedeti}.

en en ayant fait l'expérience lui-même par connaissance directe.
So dhammaṃ deseti ādi·kalyāṇaṃ

Il enseigne le Dhamma qui est avantageux au début,
majjhe·kalyāṇaṃ pariyosāna·kalyāṇaṃ

avantageux au milieu, avantageux à la fin,
sātthaṃ sa·byañjanaṃ;

avec la signification [juste] et avec le phrasé [juste];
kevala·paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.

il révèle la vie brahmique qui est complètement parfaite et pure.


Bodhi leaf



Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati gahapati·putto aññatarasmiṃ kule paccājāto. So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. So tena saddhā·paṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajo·patho; pabbajjā abbhokāso. Na·y·idaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekanta·paripuṇṇaṃ ekanta·parisuddhaṃ saṅkha·likhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūn·āhaṃ kesa·massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.

Un homme de foyer, ou un fils d'homme de foyer, ou quelqu'un né dans un autre clan entend ce Dhamma. Ayant entendu ce Dhamma, il acquiert de la conviction dans le Tathāgata. Possédé de cette conviction qu'il a acquise, il réfléchit ainsi: ‘la vie de foyer est peuplée, [c'est] un chemin impur; le Départ c'est le grand air. Et cela n'est pas facile en étant quelqu'un qui vit au foyer que de mener la vie brahmique complètement parfaite, complètement pure, polie comme une conque. Et si moi, ayant rasé mes cheveux et ma barbe, revêtant la robe ocre, je quittais le foyer pour le sans-foyer’?

{Taṃ dhammaṃ suṇāti}

gahapati gahapati·putto

Un homme de foyer, ou un fils d'homme de foyer,
aññatarasmiṃ kule paccājāto.

ou quelqu'un né dans un autre clan

{entend ce Dhamma}.
So taṃ dhammaṃ sutvā

Ayant entendu ce Dhamma, il
tathāgate saddhaṃ paṭilabhati.

acquiert de la conviction dans le Tathāgata.
So tena saddhā·paṭilābhena samannāgato

Possédé de cette conviction qu'il a acquise, il
iti paṭisañcikkhati:

réfléchit ainsi:
sambādho gharāvāso rajo·patho;

la vie de foyer est peuplée, [c'est] un chemin impur;
pabbajjā abbhokāso.

le Départ c'est le grand air.
Na·y·idaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā

Et cela n'est pas facile en étant quelqu'un qui vit au foyer

{que de mener la vie brahmique}
ekanta·paripuṇṇaṃ ekanta·parisuddhaṃ

complètement parfaite, complètement pure,
saṅkha·likhitaṃ

polie comme une conque.
{brahmacariyaṃ carituṃ}.

Yaṃnūn·āhaṃ kesa·massuṃ ohāretvā

Et si moi, ayant rasé mes cheveux et ma barbe,
kāsāyāni vatthāni acchādetvā

revêtant la robe ocre,
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyanti.

je quittais le foyer pour le sans-foyer’?


Bodhi leaf



So aparena samayena appaṃ bhoga·k·khandhaṃ pahāya mahantaṃ bhoga·k·khandhaṃ pahāya appaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya kesa·massuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.

En une occasion ultérieure, ayant abandonné une petite quantité de biens ou ayant abandonné une grande quantité de biens, ayant abandonné un petit cercle de connaissances, ou ayant abandonné un grand cercle de connaissances, ayant rasé ses cheveux et sa barbe, revêtant la robe ocre, il quitte le foyer pour le sans-foyer.

{So} aparena samayena

En une occasion ultérieure,
appaṃ bhoga·k·khandhaṃ pahāya

ayant abandonné une petite quantité de biens
mahantaṃ bhoga·k·khandhaṃ pahāya

ou ayant abandonné une grande quantité de biens,
appaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya

ayant abandonné un petit cercle de connaissances,
mahantaṃ ñāti·parivaṭṭaṃ pahāya

ou ayant abandonné un grand cercle de connaissances,
kesa·massuṃ ohāretvā

ayant rasé ses cheveux et sa barbe,
kāsāyāni vatthāni acchādetvā

revêtant la robe ocre,
agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.

{il} quitte le foyer pour le sans-foyer.



Bodhi leaf