— Avoir besoin de vouloir — [ cetana: intension, acte de volonté | karaṇīya: devant être fait ] Le Bouddha explique comment toute la pratique découle naturellement étape par étape du développement de la vertu, sans qu'il soit besoin de désirer atteindre l'étape suivante. |
PāḷiSīlavato, bhikkhave, sīlasampannassa na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘avippaṭisāro me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sīlavato sīlasampannassa avippaṭisāro uppajjati. |
FrançaisCelui qui est vertueux, bhikkhous, qui est accompli en vertu, n'a pas besoin de vouloir: 'Que l'absence de remords apparaisse en moi'. Car c'est dans la nature des choses, bhikkhous, que chez celui qui est vertueux, qui est accompli en vertu, l'absence de remords apparaisse. |
Avippaṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippaṭisārissa pāmojjaṃ uppajjati. | Celui qui n'a pas de remords n'a pas besoin de vouloir: 'Que la joie sereine apparaisse en moi'. Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui est sans remords la joie sereine apparaisse. |
Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘pīti me uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati. | Celui qui est sereinement joyeux n'a pas besoin de vouloir: 'Que l'exaltation apparaisse en moi'. Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui est sereinement joyeux l'exaltation apparaisse. |
Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘kāyo me passambhatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa kāyo passambhati. | Celui qui a l'esprit exalté n'a pas besoin de vouloir: 'Que mon corps se calme'. Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui a l'esprit exalté le corps se calme. |
Passaddhakāyassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘sukhaṃ vediyāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. | Celui dont le corps est calme n'a pas besoin de vouloir: 'Que je ressente du bien-être'. Car c'est dans la nature des choses que celui dont le corps est tranquille ressente du bien-être. |
Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘cittaṃ me samādhiyatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati. | Celui qui ressent du bien-être n'a pas besoin de vouloir: 'Que mon esprit se concentre'. Car c'est dans la nature des choses que chez celui qui ressent du bien-être l'esprit se contre. |
Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti passati. | Celui qui est concentré n'a pas besoin de vouloir: 'Que je connaisse et voie [les choses] telles qu'elles sont dans les faits'. Car c'est dans la nature des choses que celui qui est concentré connaisse et voie [les choses] telles qu'elles sont dans les faits. |
Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘nibbindāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati. | Celui qui connaît et voit [les choses] telles qu'elles sont dans les faits n'a pas besoin de vouloir: 'Que je ressente le désenchantement'. Car c'est dans la nature des choses que celui qui connaît et voit [les choses] telles qu'elles sont dans les faits ressente le désenchantement. |
Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘virajjāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno virajjati. | Celui qui est désenchanté n'a pas besoin de vouloir: 'Que je sois détaché'. Car c'est dans la nature des choses que celui qui est désenchanté soit détaché. |
Virattassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ: ‘vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaromī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ viratto vimuttiñāṇadassanaṃ sacchikaroti. | Celui qui est détaché n'a pas besoin de vouloir: 'Que je réalise la connaissance & vision de la libération'. Car c'est dans la nature des choses que celui qui est détaché réalise la connaissance & vision de la libération. |
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimutti-ñāṇadassanattho vimutti-ñāṇa-dassanānisaṃso; nibbidā virāgatthā virāgānisaṃsā; yathābhūta-ñāṇa-dassanaṃ nibbidatthaṃ nibbidānisaṃsaṃ; samādhi yathābhūta-ñāṇa-dassanattho yathābhūta-ñāṇa-dassanānisaṃso; sukhaṃ samādhatthaṃ samādhānisaṃsaṃ; passaddhi sukhatthā sukhānisaṃsā; pīti passaddhatthā passaddhānisaṃsā; pāmojjaṃ pītatthaṃ pītānisaṃsaṃ; avippaṭisāro pāmojjattho pāmojjānisaṃso; kusalāni sīlāni avippaṭisāratthāni avippaṭisārānisaṃsāni. | Ainsi, bhikkhous, le détachement a la connaissance & vision de la libération pour but, la connaissance & vision de la libération pour aboutissement; le désenchantement a le détachement pour but, le détachement pour aboutissement; la connaissance & vision [des choses] telles qu'elles sont dans les faits a le désenchantement pour but, le désenchantement pour aboutissement; la concentration a la connaissance & vision [des choses] telles qu'elles sont dans les faits pour but, la connaissance & vision [des choses] telles qu'elles sont pour aboutissement; le bien-être a la concentration pour but, la concentration pour aboutissement; la sérénité a le bien-être pour but, le bien-être pour aboutissement; l'exaltation a la sérénité pour but, la sérénité pour aboutissement; la joie a l'exaltation pour but, l'exaltation pour aboutissement; l'absence de remords a la joie pour but, la joie pour aboutissement; les vertus avantageuses ont l'absence de remords pour but, l'absence de remords pour aboutissement |
Iti kho, bhikkhave, dhammā dhamme abhisandenti, dhammā dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā ti. | Ainsi, bhikkhous, des états mentaux entraînent des états mentaux, des états mentaux mènent des états mentaux à leur plénitude, afin de traverser de la rive proche à l'autre rive. |
sur la base du travail effectué par Thanissaro Bhikkhu. ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales. |