Des choses qui mènent à notre bienfait ou à notre malheur. |
Pāḷi82. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. |
Français82. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que la négligence. La négligence, bhikkhous, mène à un grand préjudice. |
83. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 83. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que la diligence. La diligence, bhikkhous, mène à un grand bienfait. |
84. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. |
84. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que la paresse. La paresse, bhikkhous, mène à un grand préjudice.
|
85. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 85. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que l'activation de l'énergie. L'activation de l'énergie, bhikkhous, mène à un grand bienfait. |
86. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā. mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 86. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que d'avoir d'intenses désirs. Avoir d'intenses désirs, bhikkhous, mène à un grand préjudice. |
87. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā. appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. |
87. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que d'avoir peu de désirs. Avoir peu de désirs, bhikkhous, mène à un grand bienfait.
|
88. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 88. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que le mécontentement. Le mécontentement, bhikkhous, mène à un grand préjudice. |
89. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā. santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 89. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que le contentement [avec peu]. Le contentement [avec peu], bhikkhous, mène à un grand bienfait. |
90. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayoniso manasikāro. ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 90. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que l'application du mental à mauvais escient. L'application du mental à mauvais escient, bhikkhous, mène à un grand préjudice. |
91. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 91. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que l'application du mental à bon escient. L'application du mental à bon escient, bhikkhous, mène à un grand bienfait. |
92. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. asampajaññaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 92. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que le manque de discernement attentif. Le manque de discernement attentif, bhikkhous, mène à un grand préjudice. |
93. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. sampajaññaṃ, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 93. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que le discernement attentif. Le discernement attentif, bhikkhous, mène à un grand bienfait. |
94. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 94. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice qu'une mauvaise amitié. Une mauvaise amitié, bhikkhous, mène à un grand préjudice. |
95. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 95. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait qu'une amitié bénéfique. Une amitié bénéfique, bhikkhous, mène à un grand bienfait. |
96. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti. | 96. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que la poursuite des états mentaux désavantageux et la non-poursuite des états mentaux avantageux. La poursuite des états mentaux désavantageux et la non-poursuite des états mentaux avantageux, bhikkhous, mènent à un grand préjudice. |
97. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 97. Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que la poursuite des états mentaux avantageux et la non-poursuite des états mentaux désavantageux. La poursuite des états mentaux avantageux et la non-poursuite des états mentaux désavantageux, bhikkhous, mènent à un grand bienfait. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |