AN 8.12
Sīha Sutta
— La sagesse —
[ paññā: sagesse ]

Huit conditions par lesquelles la sagesse se développe rapidement.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti.

Français



En une occasion, le Fortuné séjournait près de Vessali, dans le grand bois, dans la salle [couverte d'un] toit pointu. En cette occasion-là, un certain nombre de Litchavis distingués se tenaient assis en groupe dans la salle d'assemblée à faire de diverses manières l'éloge du Bouddha, à faire l'éloge du Dhamma, et à faire l'éloge de la Communauté.

tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi: “nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca:

En cette occasion-là, le général Siha, un disciple des Sans-nœuds, était assis au sein de cette assemblée. Alors le général Siha se dit: 'Sans nul doute, ce Fortuné doit être un arahant correctement et pleinement éveillé, puisqu'un certain nombre de ces Litchavis distingués se tient assis en groupe dans la salle d'assemblée à faire de diverses manières l'éloge du Bouddha, à faire l'éloge du Dhamma, et à faire l'éloge de la Communauté. Et si j'allais voir ce Fortuné, l'arahant correctement et pleinement éveillé?' Alors le génral Siha alla voir le Sans-nœud Natapoutta et lui dit:

— “icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitun”ti.

— Bhanté, je souhaite aller voir le renonçant Gotama.

— “kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.

— Siha, pour quelle raison, toi qui souscris à la doctrine de l'action, irais-tu voir le renonçant Gotama, qui prône la doctrine de la non-action? Siha, le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples.

atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi.

Alors l'intention qu'avait le général Siha d'aller voir le Fortuné se dissipa.

dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi: “nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. yaṃnūnāhaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca:

Une deuxième fois, un certain nombre de Litchavis distingués se tenaient assis en groupe dans la salle d'assemblée à faire de diverses manières l'éloge du Bouddha, à faire l'éloge du Dhamma, et à faire l'éloge de la Communauté. Une deuxième fois, le général Siha se dit: 'Sans nul doute, ce Fortuné doit être un arahant correctement et pleinement éveillé, puisqu'un certain nombre de ces Litchavis distingués se tient assis en groupe dans la salle d'assemblée à faire de diverses manières l'éloge du Bouddha, à faire l'éloge du Dhamma, et à faire l'éloge de la Communauté. Et si j'allais voir ce Fortuné, l'arahant correctement et pleinement éveillé?' Alors le génral Siha alla voir le Sans-nœud Natapoutta et lui dit:

— “icchāmahaṃ, bhante, samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitun”ti.

— Bhanté, je souhaite aller voir le renonçant Gotama.

— “kiṃ pana tvaṃ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissasi? samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.

— Siha, pour quelle raison, toi qui souscris à la doctrine de l'action, irais-tu voir le renonçant Gotama, qui prône la doctrine de la non-action? Siha, le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples.

dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṃ dassanāya, so paṭippassambhi.

Alors une deuxième fois, l'intention qu'avait le général Siha d'aller voir le Fortuné se dissipa.

tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi: “nissaṃsayaṃ kho so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsanti. kiṃ hime karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? yaṃnūnāhaṃ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti.

Une troisième fois, un certain nombre de Litchavis distingués se tenaient assis en groupe dans la salle d'assemblée à faire de diverses manières l'éloge du Bouddha, à faire l'éloge du Dhamma, et à faire l'éloge de la Communauté. Une troisième fois, le général Siha se dit: 'Sans nul doute, ce Fortuné doit être un arahant correctement et pleinement éveillé, puisqu'un certain nombre de ces Litchavis distingués se tient assis en groupe dans la salle d'assemblée à faire de diverses manières l'éloge du Bouddha, à faire l'éloge du Dhamma, et à faire l'éloge de la Communauté. Qu'est-ce que les Sans-nœud feront, que j'aie ou non obtenu la permission? Et si j'allais voir ce Fortuné, l'arahant correctement et pleinement éveillé sans obtenir la permission des Sans-nœud?'

atha kho sīho senāpati pañcamattehi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṃ dassanāya. yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi. atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṃ etadavoca:

Alors le général Siha sortit de Vessali au plus fort de la journée avec un certain nombre de chars pour aller voir le Fortuné. Il alla avec son véhicule aussi loin que l'état du sol le permettait, puis descendit de son véhicule et continua à pied. Le général Siha alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, le général Siha dit au Fortuné:

“sutaṃ metaṃ, bhante: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. ye te, bhante, evamāhaṃsu: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṃ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ, bhante, bhagavantan”ti.

Bhanté, j'ai entendu dire ceci: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples.' Est-ce que ceux qui déclarent que le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, qu'il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples disent ce qui a été dit par le Fortuné et évitent de le représenter faussement avec ce qui est incorrect? Est-ce qu'ils expliquent le Dhamma tel qu'il est, sans s'exposer à la critique de leurs pairs ni s'engager dans ce qui est matière à reproches? Je ne voudrais pas représenter faussement le Fortuné.

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de l'action, il professe un enseignement visant à l'action et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de l'annihilation, il professe un enseignement visant à l'annihilation et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un rejeteur, il professe un enseignement visant au rejet et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un éliminateur, il professe un enseignement visant à l'élimination et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un mortificateur, il professe un enseignement visant à la mortification et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la non-renaissance, il professe un enseignement visant à la non-renaissance et y entraîne ses disciples.'

“atthi, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Siha, il y a une manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône le confort, il professe un enseignement visant au confort et y entraîne ses disciples.'

“katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? ahañhi, sīha, akiriyaṃ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi. ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Et quelle est, Siha, la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples'? Siha, je prône en effet la non-action en ce qui concerne la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, et je prône la non-action en ce qui concerne les divers états mentaux mauvais et désavantageux. Voici, Siha, quelle est la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de la non-action, il professe un enseignement visant à la non-action et y entraîne ses disciples'.

“katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? ahañhi, sīha, kiriyaṃ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa; anekavihitānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ kiriyaṃ vadāmi. ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Et quelle est, Siha, la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de l'action, il professe un enseignement visant à l'action et y entraîne ses disciples'? Siha, je prône en effet l'action en ce qui concerne la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, et je prône l'action en ce qui concerne les divers états mentaux avantageux. Voici, Siha, quelle est la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de l'action, il professe un enseignement visant à l'action et y entraîne ses disciples'.

“katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? ahañhi, sīha, ucchedaṃ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ ucchedaṃ vadāmi. ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Et quelle est, Siha, la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de l'annihilation, il professe un enseignement visant à l'annihilation et y entraîne ses disciples'? Siha, je prône en effet l'annihilation en ce qui concerne la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, et je prône l'annihilation en ce qui concerne les divers états mentaux mauvais et désavantageux. Voici, Siha, quelle est la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama prône la doctrine de l'annihilation, il professe un enseignement visant à l'annihilation et y entraîne ses disciples'.

“katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jigucchāmi anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Et quelle est, Siha, la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un rejeteur, il professe un enseignement visant au rejet et y entraîne ses disciples'? Siha, je prône en effet le rejet de la méconduite corporelle, de la méconduite verbale, de la méconduite mentale, et je rejette l'entrée dans divers états mauvais et désavantageus. Voici, Siha, quelle est la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un rejeteur, il professe un enseignement visant au rejet et y entraîne ses disciples'.

“katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṃ desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ vinayāya dhammaṃ desemi. ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Et quelle est, Siha, la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un éliminateur, il professe un enseignement visant à l'élimination et y entraîne ses disciples'? Siha, je professe en effet un enseignement visant à l'élimination de la méconduite corporelle, de la méconduite verbale, de la méconduite mentale, et professe en effet un enseignement visant à l'élimination de divers états mauvais et désavantageux. Voici, Siha, quelle est la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un éliminateur, il professe un enseignement visant à l'élimination et y entraîne ses disciples'.

“katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? tapanīyāhaṃ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ. yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā, tamahaṃ ‘tapassī’ti vadāmi. tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. ayaṃ kho, sīha, pariyāyo, yena maṃ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya — ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṃ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.

Et quelle est, Siha, la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un mortificateur, il professe un enseignement visant à la mortification et y entraîne ses disciples'? Siha, je parle en effet de mortification les états mauvais et désavantageux, [ainsi que] la méconduite corporelle, la méconduite verbale, et la méconduite mentale. Siha, je dis de celui qui a abandonné les états mauvais et désavantageux à mortifier, qu'il les a coupés à la racine, qu'il les a rendus tels des souches de palmier, qu'il les a anéantis, qu'il les a rendus incapables de réapparaître dans le futur, qu'il est un mortificateur. Siha, le Tathagata a abandonné les états mauvais et désavantageux à mortifier, il les a coupés à la racine, il les a rendus tels des souches de palmier, il les a anéantis, et il les a rendus incapables de réapparaître dans le futur. Voici, Siha, quelle est la manière de présenter les choses par laquelle une personne parlant correctement dirait: 'Le renonçant Gotama est un mortificateur, il professe un enseignement visant à la mortification et y entraîne ses disciples'.

v





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.