SN 35.137 (S iv 128)
Rūpārāma Sutta
— Delighting in forms —
[rūpa+ārāma]

The Buddha explains for us once more, in yet another way, the cause and the cessation of suffering. It takes place right in the middle of what we keep doing all day and all night.



Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi


English



rūp·ārāmā, bhikkhave, deva·manussā rūpa·ratā rūpa·sammuditā. rūpa·vipariṇāma·virāga·nirodhā dukkhā, bhikkhave, deva·manussā viharanti.

Devas and humans, bhikkhus, take pleasure in (visible) forms, delight in forms, rejoice on account of forms. With the alteration, dissolution and cessation of forms, bhikkhus, devas and humans dwell in suffering.

sadd·ārāmā, bhikkhave, deva·manussā sadda·ratā sadda·sammuditā. sadda·vipariṇāma·virāga·nirodhā dukkhā, bhikkhave, deva·manussā viharanti.

Devas and humans, bhikkhus, take pleasure in sounds, delight in forms, rejoice on account of forms. With the alteration, dissolution and cessation of forms, bhikkhus, devas and humans dwell in suffering.

gandh·ārāmā, bhikkhave, deva·manussā gandha·ratā gandha·sammuditā. gandha·vipariṇāma·virāga·nirodhā dukkhā, bhikkhave, deva·manussā viharanti.

Devas and humans, bhikkhus, take pleasure in odors, delight in odors, rejoice on account of odors. With the alteration, dissolution and cessation of odors, bhikkhus, devas and humans dwell in suffering.

ras·ārāmā, bhikkhave, deva·manussā rasa·ratā rasa·sammuditā. rasa·vipariṇāma·virāga·nirodhā dukkhā, bhikkhave, deva·manussā viharanti.

Devas and humans, bhikkhus, take pleasure in tastes, delight in tastes, rejoice on account of tastes. With the alteration, dissolution and cessation of tastes, bhikkhus, devas and humans dwell in suffering.

phoṭṭhabb·ārāmā, bhikkhave, deva·manussā phoṭṭhabba·ratā phoṭṭhabba·sammuditā. phoṭṭhabba·vipariṇāma·virāga·nirodhā dukkhā, bhikkhave, deva·manussā viharanti.

Devas and humans, bhikkhus, take pleasure in bodily phenomena, delight in bodily phenomena, rejoice on account of bodily phenomena. With the alteration, dissolution and cessation of bodily phenomena, bhikkhus, devas and humans dwell in suffering.

dhamm·ārāmā, bhikkhave, deva·manussā dhamma·ratā dhamma·sammuditā. dhamma·vipariṇāma·virāga·nirodhā dukkhā, bhikkhave, deva·manussā viharanti.



Devas and humans, bhikkhus, take pleasure in mental phenomena, delight in mental phenomena, rejoice on account of mental phenomena. With the alteration, dissolution and cessation of mental phenomena, bhikkhus, devas and humans dwell in suffering.



tathāgato ca, bhikkhave, arahaṃ sammā·sambuddho rūpānaṃ samudayañ·ca atthaṅgamañ·ca assādañ·ca ādīnavañ·ca nissaraṇañ·ca yathābhūtaṃ viditvā na rūp·ārāmo na rūpa·rato na rūpa·sammudito. rūpa·vipariṇāma·virāga·nirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.

But the Tathāgata, bhikkhus, the arahant, correctly and completely awaken, having understood as they actually are the arising, the passing away, the allure, the drawbacks and the emancipation from (visible) forms, does not take pleasure in forms, nor delight in forms, nor rejoice on account of forms. With the alteration, dissolution and cessation of forms, bhikkhus, the Tathāgata dwells in well-being.

saddānaṃ samudayañ·ca atthaṅgamañ·ca assādañ·ca ādīnavañ·ca nissaraṇañ·ca yathābhūtaṃ viditvā na sadd·ārāmo na sadda·rato na sadda·sammudito. sadda·vipariṇāma·virāga·nirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.

Having understood as they actually are the arising, the passing away, the allure, the drawbacks and the emancipation from sounds, he does not take pleasure in sounds, nor delight in sounds, nor rejoice on account of sounds. With the alteration, dissolution and cessation of sounds, bhikkhus, the Tathāgata dwells in well-being.

gandhānaṃ samudayañ·ca atthaṅgamañ·ca assādañ·ca ādīnavañ·ca nissaraṇañ·ca yathābhūtaṃ viditvā na gandh·ārāmo na gandha·rato na gandha·sammudito. gandha·vipariṇāma·virāga·nirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.

Having understood as they actually are the arising, the passing away, the allure, the drawbacks and the emancipation from odors, he does not take pleasure in odors, nor delight in odors, nor rejoice on account of odors. With the alteration, dissolution and cessation of odors, bhikkhus, the Tathāgata dwells in well-being.

rasānaṃ samudayañ·ca atthaṅgamañ·ca assādañ·ca ādīnavañ·ca nissaraṇañ·ca yathābhūtaṃ viditvā na ras·ārāmo na rasa·rato na rasa·sammudito. rasa·vipariṇāma·virāga·nirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.

Having understood as they actually are the arising, the passing away, the allure, the drawbacks and the emancipation from tastes, he does not take pleasure in tastes, nor delight in tastes, nor rejoice on account of tastes. With the alteration, dissolution and cessation of tastes, bhikkhus, the Tathāgata dwells in well-being.

phoṭṭhabbānaṃ samudayañ·ca atthaṅgamañ·ca assādañ·ca ādīnavañ·ca nissaraṇañ·ca yathābhūtaṃ viditvā na phoṭṭhabb·ārāmo na phoṭṭhabba·rato na phoṭṭhabba·sammudito. phoṭṭhabba·vipariṇāma·virāga·nirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.

Having understood as they actually are the arising, the passing away, the allure, the drawbacks and the emancipation from bodily phenomena, he does not take pleasure in bodily phenomena, nor delight in bodily phenomena, nor rejoice on account of bodily phenomena. With the alteration, dissolution and cessation of bodily phenomena, bhikkhus, the Tathāgata dwells in well-being.

dhammānaṃ samudayañ·ca atthaṅgamañ·ca assādañ·ca ādīnavañ·ca nissaraṇañ·ca yathābhūtaṃ viditvā na dhamm·ārāmo na dhamma·rato na dhamma·sammudito. dhamma·vipariṇāma·virāga·nirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharatī·ti.

Having understood as they actually are the arising, the passing away, the allure, the drawbacks and the emancipation from mental phenomena, he does not take pleasure in mental phenomena, nor delight in mental phenomena, nor rejoice on account of mental phenomena. With the alteration, dissolution and cessation of mental phenomena, bhikkhus, the Tathāgata dwells in well-being.



Bodhi leaf




Translation suggested by the webmaster.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.