What is called ocean in the discipline of the noble ones. Beware not to sink in it! |
Pāḷi |
English |
‘Samuddo , samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udaka·rāsi mahā·udaka·ṇ·ṇavo.
|
'An ocean, an ocean', bhikkhus, says an uninstructed ordinary person. This is not, bhikkhus, an ocean in the discipline of the noble ones. This, bhikkhus, is a great mass of water, a great flood of water.
|
Santi, bhikkhave, cakkhu·viññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sa·devako loko sa·mārako sa·brahmako sa·s·samaṇa·brāhmaṇī pajā sa·deva·manussā yebhuyyena samunnā tant·ākulaka·jātā kula·gaṇṭhika·jātā muñja·pabbaja·bhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ n·ātivattati.
|
There are, bhikkhus, forms cognizable by the eye, which are agreeable, pleasant, pleasing, enticing, connected with sensuality, delightful. There the world with the devas, Māras, Brahmās, with recluses and brahmans, this generation with devas and humans, is in majority submerged, having become entangled like a thread, having become like a knot of string, become like [mixed] grass and reeds, unable to go beyond states of woe, painful conditions, downfalls, transmigration.
|
Santi, bhikkhave, sota·viññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sa·devako loko sa·mārako sa·brahmako sa·s·samaṇa·brāhmaṇī pajā sa·deva·manussā yebhuyyena samunnā tant·ākulaka·jātā kula·gaṇṭhika·jātā muñja·pabbaja·bhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ n·ātivattati.
|
There are, bhikkhus, sounds cognizable by the ear, which are agreeable, pleasant, pleasing, enticing, connected with sensuality, delightful. There the world with the devas, Māras, Brahmās, with recluses and brahmans, this generation with devas and humans, is in majority submerged, having become entangled like a thread, having become like a knot of string, become like [mixed] grass and reeds, unable to go beyond states of woe, painful conditions, downfalls, transmigration.
|
Santi, bhikkhave, ghāna·viññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sa·devako loko sa·mārako sa·brahmako sa·s·samaṇa·brāhmaṇī pajā sa·deva·manussā yebhuyyena samunnā tant·ākulaka·jātā kula·gaṇṭhika·jātā muñja·pabbaja·bhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ n·ātivattati.
|
There are, bhikkhus, odors cognizable by the nose, which are agreeable, pleasant, pleasing, enticing, connected with sensuality, delightful. There the world with the devas, Māras, Brahmās, with recluses and brahmans, this generation with devas and humans, is in majority submerged, having become entangled like a thread, having become like a knot of string, become like [mixed] grass and reeds, unable to go beyond states of woe, painful conditions, downfalls, transmigration.
|
Santi, bhikkhave, jivhā·viññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sa·devako loko sa·mārako sa·brahmako sa·s·samaṇa·brāhmaṇī pajā sa·deva·manussā yebhuyyena samunnā tant·ākulaka·jātā kula·gaṇṭhika·jātā muñja·pabbaja·bhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ n·ātivattati.
|
There are, bhikkhus, tastes cognizable by the tongue, which are agreeable, pleasant, pleasing, enticing, connected with sensuality, delightful. There the world with the devas, Māras, Brahmās, with recluses and brahmans, this generation with devas and humans, is in majority submerged, having become entangled like a thread, having become like a knot of string, become like [mixed] grass and reeds, unable to go beyond states of woe, painful conditions, downfalls, transmigration.
|
Santi, bhikkhave, kāya·viññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sa·devako loko sa·mārako sa·brahmako sa·s·samaṇa·brāhmaṇī pajā sa·deva·manussā yebhuyyena samunnā tant·ākulaka·jātā kula·gaṇṭhika·jātā muñja·pabbaja·bhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ n·ātivattati.
|
There are, bhikkhus, bodily phenomena cognizable by the body, which are agreeable, pleasant, pleasing, enticing, connected with sensuality, delightful. There the world with the devas, Māras, Brahmās, with recluses and brahmans, this generation with devas and humans, is in majority submerged, having become entangled like a thread, having become like a knot of string, become like [mixed] grass and reeds, unable to go beyond states of woe, painful conditions, downfalls, transmigration.
|
Santi, bhikkhave, mano·viññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṃ sa·devako loko sa·mārako sa·brahmako sa·s·samaṇa·brāhmaṇī pajā sa·deva·manussā yebhuyyena samunnā tant·ākulaka·jātā kula·gaṇṭhika·jātā muñja·pabbaja·bhūtā, apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ n·ātivattati.
| There are, bhikkhus, mental phenomena cognizable by the mind, which are agreeable, pleasant, pleasing, enticing, connected with sensuality, delightful. There the world with the devas, Māras, Brahmās, with recluses and brahmans, this generation with devas and humans, is in majority submerged, having become entangled like a thread, having become like a knot of string, become like [mixed] grass and reeds, unable to go beyond states of woe, painful conditions, downfalls, transmigration. |
———oOo——— Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge. Any copies or derivatives of this work must cite their original source. |