Ānāpānassati
— Attention portée à la Respiration —
[ānāpāna+sati]

La pratique d'ānāpānassati est hautement recommandée par le Bouddha pour tous types de fins avantageuses. A AN 6.115 ānāpānassati est prescrite comme un remède à 'cetasa vikkhepa' (confusion/désordre mental). A SN 54.8, ānāpānassati est prescrite pour diverses fins, parmi lesquelles la maîtrise des 8 jhānas et la réalisation de saññā-vedayita-nirodhaṃ (cessation de saññā et vedanā, considérée comme signifiant Nirodha-samāpatti, une forme de Nibbāna). A SN 54.13, il est déclaré qu'ānāpānassati porte les quatre satipaṭṭhānas à leur complétude (paripūreti) et que Kāyānupassanā est pratiquée aux stades 2 et 3, Vedanānupassanā au stade 4, Cittānupassanā au stade 5 et Dhammānupassanā au stade 6.


NB: il y a une bulle sur chaque mot



(1)


Bhikkhu arañña-gato rukkha-mūla-gato suññ·āgāra-gato nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

Un bhikkhu, s'étant rendu dans la forêt ou s'étant rendu à la racine d'un arbre ou s'étant rendu dans un local vide, s'assoit, fléchissant les jambes en les croisant, dressant le corps droit, et mettant en place [sa] présence de l'esprit entre le nez et la bouche.

Bhikkhu arañña-gato

Un bhikkhu, s'étant rendu dans la forêt
rukkha-mūla-gato

ou s'étant rendu au pied d'un arbre
suññ·āgāra-gato

ou s'étant rendu dans un local vide,
nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā

s'assoit, fléchissant les jambes en les croisant,
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya

dressant le corps droit,
parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.

et mettant en place [sa] présence de l'esprit entre le nez et la bouche.




(2)


So sato·va assasati, sato·va passasati. Dīghaṃ assasanto 'dīghaṃ assasāmī' ti pajānāti. Dīghaṃ passasanto 'dīghaṃ passasāmī' ti pajānāti. Rassaṃ assasanto 'rassaṃ assasāmī' ti pajānāti. Rassaṃ passasanto 'rassaṃ passasāmī' ti pajānāti.

Ainsi présent d'esprit il inspire, ainsi présent d'esprit il expire. En inspirant profondément il discerne: 'j'inspire profondément'. En expirant profondément il discerne: 'j'expire profondément'. En inspirant superficiellement il discerne: 'J'inspire superficiellement'. En expirant superficiellement il discerne: 'j'expire superficiellement'.

So sato·va assasati, sato·va passasati.

Ainsi présent d'esprit il inspire, ainsi présent d'esprit il expire.
Dīghaṃ assasanto 'dīghaṃ assasāmī' ti pajānāti.

En inspirant profondément il discerne: 'J'inspire profondément'.
Dīghaṃ passasanto 'dīghaṃ passasāmī' ti pajānāti.

En expirant profondément il discerne: 'j'expire profondément'.
Rassaṃ assasanto 'rassaṃ assasāmī' ti pajānāti.

En inspirant superficiellement il discerne: 'J'inspire superficiellement'.
Rassaṃ passasanto 'rassaṃ passasāmī' ti pajānāti.

En expirant superficiellement il discerne: 'j'expire superficiellement'.




(3)


'Sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ{1} assasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant le corps tout entier'. Il s'entraîne: ' je vais expirer en ressentant le corps tout entier'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en calmant les constructions corporelles'.{1} Il s'entraîne: ' je vais expirer en calmant les constructions corporelles'.

'Sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant le corps tout entier'.
'Sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant le corps tout entier'.
'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ{1} assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspireren calmant constructions corporelles'.{1}
'Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en calmant les constructions corporelles'.




(4)


'Pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant l'exaltation,'. Il s'entraîne: 'je vais expirer je vais expirer en ressentant l'exaltation'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant le bien-être,'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant le bien-être'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant les constructions de l'esprit,'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant les constructions de l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en calmant les constructions de l'esprit,'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en calmant les constructions de l'esprit'.

'Pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant l'exaltation'.
'Pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant l'exaltation'.
'Sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant le bien-être'.
'Sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant le bien-être'.
'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant les constructions de l'esprit'.
'Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant les constructions de l'esprit'.
'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en calmant les constructions de l'esprit'.
'Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en calmant les constructions de l'esprit'.




(5)


'Citta-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati. 'Citta-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati. 'Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati. 'Samādahaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Samādahaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati. 'Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati. 'Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en réjouissant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en réjouissant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en concentrant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en concentrant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en délivrant l'esprit'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en délivrant l'esprit'.

'Citta-paṭisaṃvedī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en ressentant l'esprit'.
'Citta-paṭisaṃvedī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en ressentant l'esprit'.
'Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en réjouissant l'esprit'.
'Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en réjouissant l'esprit'.
'Samādahaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en concentrant l'esprit'.
'Samādahaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en concentrant l'esprit'.
'Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en délivrant l'esprit'.
'Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en délivrant l'esprit'.




(6)


'Anicc·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Anicc·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati. 'Virāg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Virāg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati. 'Nirodh·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Nirodh·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati. 'Paṭinissagg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati. 'Paṭinissagg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant l'inconstance'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant l'inconstance'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant le désintéressement'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant le désintéressement'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant la cessation'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant la cessation'. Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant la renonciation'. Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant la renonciation'.

'Anicc·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant l'inconstance'.
'Anicc·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant l'inconstance'.
'Virāg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant le désintéressement'.
'Virāg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant le désintéressement'.
'Nirodh·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant la cessation'.
'Nirodh·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant la cessation'.
'Paṭinissagg·ānupassī assasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais inspirer en contemplant la renonciation'.
'Paṭinissagg·ānupassī passasissāmī' ti sikkhati.

Il s'entraîne: 'je vais expirer en contemplant la renonciation'.



Bodhi leaf

Note


1. kāya-saṅkhāra: généralement interprété comme toute l'activité métabolique du corps, par exemple la respiration.