AN 1.21 à 1.30
Akammaniya Vagga
— Inexploitable —

Notre esprit peut être l'instrument de notre bonheur comme celui de notre malheur. Tout dépend si on décide de le travailler ou non.




Pāḷi



21. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotī”ti.

Français



21. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas développée, est aussi inexploitable que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il n'est pas développé, est inexploitable.

22. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī”ti.

22. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est développée, est aussi malléable que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il est développé, est malléable.

23. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

23. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas développée, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il n'est pas développé, mène à un grand préjudice.

24. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

24. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est développée, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il est développé, mène à un grand bienfait.

25. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

25. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas développée, lorsque [ses potentiels] ne sont pas rendus manifestes, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il n'est pas développé, lorsque [ses potentiels] ne sont pas rendus manifestes, mène à un grand préjudice.

26. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

26. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est développée, lorsque [ses potentiels] sont rendus manifestes, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il est développé, lorsque [ses potentiels] sont rendus manifestes, mène à un grand bienfait.

27. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

27. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas développée, lorsqu'elle n'est pas cultivée abondamment, mène à un aussi grand préjudice que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il n'est pas développé, lorsqu'il n'est pas cultivé abondamment, mène à un grand préjudice.

28. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

28. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est développée, lorsqu'elle est cultivée abondamment, mène à un aussi grand bienfait que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il est développé, lorsqu'il est cultivé abondamment, mène à un grand bienfait.

29. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hotī”ti.

29. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle n'est pas développée, lorsqu'elle n'est pas cultivée abondamment, apporte autant de mal-être que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il n'est pas développé, lorsqu'il n'est pas cultivé abondamment, apporte le mal-être.

30. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hotī”ti.

30. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est développée, lorsqu'elle est cultivée abondamment, apporte autant de bien-être que l'esprit. L'esprit, mendiants, lorsqu'il est développé, lorsqu'il est cultivé abondamment, apporte le bien-être.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.