AN 1.51 à 1.55
Accharāsaṅghāta Peyyāla
— Une fraction de seconde —

Du mérite de pratiquer un esprit de bienveillance.




Pāḷi



51. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ. taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti. tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī”ti.

Français



51. Mendiants, cet esprit est lumineux. Mais il est souillé par des souillures étrangères. Un individu ordinaire sans instruction ne discerne pas cela tel que c'est réellement, et c'est pourquoi je dis qu'il n'y a pas de développement de l'esprit pour un individu ordinaire sans instruction.

52. “pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ. taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti. tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti.

52. Mendiants, cet esprit est lumineux. Et il est délivré des souillures étrangères. Un noble disciple instruit discerne cela tel que c'est réellement, et c'est pourquoi je dis qu'il y a un développement de l'esprit pour un noble disciple instruit.

53. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti!

53. Mendiants, si un mendiant pratique un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d'une fraction de seconde, on dit de lui que c'est un mendiant qui n'est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l'Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain. Et que dire de celui qui le cultive abondamment!

54. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti!

54. Mendiants, si un mendiant développe un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d'une fraction de seconde, on dit de lui que c'est un mendiant qui n'est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l'Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain. Et que dire de celui qui le cultive abondamment!

55. “accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti!

55. Mendiants, si un mendiant applique son attention à un esprit de bienveillance, ne serait-ce que le temps d'une fraction de seconde, on dit de lui que c'est un mendiant qui n'est pas dépourvu de méditation, qui suit les instructions de l'Enseignant, qui répond aux exhortations, et qui ne mange pas la nourriture du pays en vain. Et que dire de celui qui le cultive abondamment!





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.