AN 1.82 à 1.97
Attha Peyyāla
— Ce qui mène au bienfait —

Des choses qui mènent à notre bienfait ou à notre malheur.




Pāḷi



82. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

Français



82. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que la négligence. La négligence, mendiants, mène à un grand préjudice.

83. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

83. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que l'assiduité. L'assiduité, mendiants, mène à un grand bienfait.

84. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

84. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que la paresse. La paresse, mendiants, mène à un grand préjudice.

85. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

85. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que l'activation de l'énergie. L'activation de l'énergie, mendiants, mène à un grand bienfait.

86. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā. mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

86. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que d'avoir des désirs impérieux. Avoir des désirs impérieux, mendiants, mène à un grand préjudice.

87. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā. appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

87. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que d'avoir peu de désirs. Avoir peu de désirs, mendiants, mène à un grand bienfait.

88. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

88. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que l'insatisfaction [avec ce qu'on a]. L'insatisfaction [avec ce qu'on a], mendiants, mène à un grand préjudice.

89. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā. santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

89. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que la satisfaction [avec ce qu'on a]. La satisfaction [avec ce qu'on a], mendiants, mène à un grand bienfait.

90. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayoniso manasikāro. ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

90. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que l'attention inadéquate. L'attention inadéquate, mendiants, mène à un grand préjudice.

91. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

91. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que l'attention judicieuse. L'attention judicieuse, mendiants, mène à un grand bienfait.

92. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. asampajaññaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

92. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que le manque de discernement attentif. Le manque de discernement attentif, mendiants, mène à un grand préjudice.

93. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. sampajaññaṃ, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

93. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que le discernement attentif. Le discernement attentif, mendiants, mène à un grand bienfait.

94. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

94. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que l'amitié malsaine. Une amitié malsaine, mendiants, mène à un grand préjudice.

95. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī”ti.

95. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait qu'une amitié bénéfique. Une amitié bénéfique, mendiants, mène à un grand bienfait.

96. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī”ti.

96. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand préjudice que la poursuite des états désavantageux et la non-poursuite des états avantageux. La poursuite des états désavantageux et la non-poursuite des états avantageux, mendiants, mènent à un grand préjudice.

97. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī”ti.

97. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à un aussi grand bienfait que la poursuite des états avantageux et la non-poursuite des états désavantageux. La poursuite des états avantageux et la non-poursuite des états désavantageux, mendiants, mènent à un grand bienfait.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.