Le Bouddha fait ici l'éloge de la pratique de la présence d'esprit dirigée vers le corps (kāya·gatā·sati). |
Pāḷi575. “yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti. |
Français575. Mendiants, tout comme celui qui englobe le grand océan avec son esprit inclut également tous les cours d'eau qui s'y jettent, de la même manière, celui qui développe et cultive abondamment la présence d'esprit dirigée vers le corps inclut également tous les états avantageux qui contribuent à la véritable connaissance. |
576. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattatī”ti. | 576. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à une grande motivation. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à une grande motivation. |
577. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato atthāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato atthāya saṃvattatī”ti. | 577. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un grand bienfait. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un grand bienfait. |
578. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato yogakkhemāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato yogakkhemāya saṃvattatī”ti. | 578. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un grand soulagement du joug. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un grand soulagement du joug. |
579. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sati-sampajaññāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sati-sampajaññāya saṃvattatī”ti. | 579. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la présence d'esprit & discernement attentif. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la présence d'esprit & au discernement attentif. |
580. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ñāṇa-dassana-ppaṭilābhāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ñāṇa-dassana-ppaṭilābhāya saṃvattatī”ti. | 580. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'acquisition de connaissance & vision. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'acquisition de connaissance & vision. |
581. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato diṭṭha-dhamma-sukha-vihārāya saṃvattatī”ti. | 581. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un séjour agréable dans le monde visible. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un séjour agréable dans le monde visible. |
582. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato vijjā-vimutti-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti. | 582. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de la véritable connaissance & libération. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de la véritable connaissance & libération. |
583. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti. | 583. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, le corps se calme, l'esprit se calme, les pensées actives & passives s'apaisent, et tous les états qui contribuent à la véritable connaissance atteignent la complétude de leur développement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, le corps se calme, l'esprit se calme, les pensées actives & passives s'apaisent, et tous les états qui contribuent à la véritable connaissance atteignent la complétude de leur développement. |
584. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti. | 584. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus ne viennent pas à apparaître, et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus sont abandonnés. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, les états désavantageux qui n'étaient pas [encore] apparus ne viennent pas à apparaître, et les états désavantageux qui étaient [déjà] apparus sont abandonnés. |
585. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti. | 585. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus augmentent et deviennent abondants. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, les états avantageux qui n'étaient pas [encore] apparus viennent à apparaître, et les états avantageux qui étaient [déjà] apparus augmentent et deviennent abondants. |
586. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyatī”ti. | 586. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, l'ignorance est abandonnée. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, l'ignorance est abandonnée. |
587. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate vijjā uppajjati. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate vijjā uppajjatī”ti. | 587. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, la véritable connaissance apparaît. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, la véritable connaissance apparaît. |
588. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate asmimāno pahīyati. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate asmimāno pahīyatī”ti. | 588. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, la prétention «Je suis» est abandonnée. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, la prétention «Je suis» est abandonnée. |
589. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anusayā samugghātaṃ gacchanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anusayā samugghātaṃ gacchantī”ti. | 589. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, les penchants latents sont déracinés. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, les penchants latents sont déracinés. |
590. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate saṃyojanā pahīyanti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate saṃyojanā pahīyantī”ti. | 590. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, les entraves spirituelles sont abandonnées. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, lorsque cet état est développé et cultivé abondamment, les entraves spirituelles sont abandonnées. |
591. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattatī”ti. | 591. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'analyse par discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'analyse par discernement. |
592. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato anupādāparinibbānāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato anupādāparinibbānāya saṃvattatī”ti. | 592. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'Extinction complète par non-attachement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'Extinction complète par non-attachement. |
593. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hotī”ti. | 593. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration des divers éléments. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration des divers éléments. |
594. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate nānādhātupaṭivedho hoti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate nānādhātupaṭivedho hotī”ti. | 594. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration de la diversité des éléments. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration de la diversité des éléments. |
595. “ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭisambhidā hoti. katamasmiṃ ekadhamme? kāyagatāya satiyā. imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti. | 595. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la connaissance analytique des divers éléments. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la connaissance analytique des divers éléments. |
596. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpatti-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpatti-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti. | 596. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de l'entrée dans le courant. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de l'entrée dans le courant. |
597. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sakadāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sakadāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti. | 597. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit du retour unique. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit du retour unique. |
598. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato anāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato anāgāmi-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti. | 598. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit du non-retour. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit du non-retour. |
599. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato arahatta-phala-sacchikiriyāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato arahatta-phala-sacchikiriyāya saṃvattatī”ti. | 599. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de l'état d'arahant. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la réalisation du fruit de l'état d'arahant. |
600. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattatī”ti. | 600. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'acquisition de discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'acquisition de discernement. |
601. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāvuddhiyā saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāvuddhiyā saṃvattatī”ti. | 601. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène au gain de discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène au gain de discernement. |
602. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāvepullāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāvepullāya saṃvattatī”ti. | 602. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à une abondance de discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à une abondance de discernement. |
603. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahāpaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahāpaññatāya saṃvattatī”ti. | 603. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la grandeur du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la grandeur du discernement. |
604. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato puthupaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato puthupaññatāya saṃvattatī”ti. | 604. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la diversité du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la diversité du discernement. |
605. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato vipulapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato vipulapaññatāya saṃvattatī”ti. | 605. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la vastitude du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la vastitude du discernement. |
606. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato gambhīrapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato gambhīrapaññatāya saṃvattatī”ti. | 606. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la profondeur du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la profondeur du discernement. |
607. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato asāmantapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato asāmantapaññatāya saṃvattatī”ti. | 607. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un état de suprême discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à un état de suprême discernement. |
608. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato bhūripaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato bhūripaññatāya saṃvattatī”ti. | 608. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la profusion du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la profusion du discernement. |
609. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññābāhullāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññābāhullāya saṃvattatī”ti. | 609. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la luxuriance du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la luxuriance du discernement. |
610. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sīghapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sīghapaññatāya saṃvattatī”ti. | 610. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la promptitude du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la promptitude du discernement. |
611. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato lahupaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato lahupaññatāya saṃvattatī”ti. | 611. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la vivacité du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la vivacité du discernement. |
612. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato hāsapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato hāsapaññatāya saṃvattatī”ti. | 612. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la joyeuseté du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la joyeuseté du discernement. |
613. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato javanapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato javanapaññatāya saṃvattatī”ti. | 613. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la rapidité du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la rapidité du discernement. |
614. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato tikkhapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato tikkhapaññatāya saṃvattatī”ti. | 614. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'acuité du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à l'acuité du discernement. |
615. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato nibbedhikapaññatāya saṃvattati. katamo ekadhammo? kāyagatā sati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato nibbedhikapaññatāya saṃvattatī”ti. | 615. Mendiants, il y a un état qui, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration du discernement. Et quel est cet état? La présence d'esprit dirigée vers le corps. Mendiants, cet état, lorsqu'il est développé et cultivé abondamment, mène à la pénétration du discernement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |