— Un semblant du phrasé correct — [ byañjana: phrasé | patirūpaka: imitation, semblant, contrefaçon ] Ce soutta souligne l'importance d'être extrêmement précis lorsqu'on se réfère aux souttas, afin de ne pas introduire de distorsion dans notre manière de comprendre et de communiquer le Dhamma. |
Pāḷi“ye te, bhikkhave, bhikkhū duggahitehi suttantehi byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca paṭivāhanti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanāhitāya paṭipannā bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpenti. |
FrançaisLes mendiants qui véhiculent la signification et le Dhamma en ayant recours à des souttas mal saisis dont le phrasé n'est qu'un semblant [du phrasé correct] œuvrent au détriment de beaucoup de gens, pour lemalheur de la multitude, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains. De plus, ces mendiants accumulent beaucoup de dé·mérite et font disparaître ce Dhamma authentique. |
“ye te, bhikkhave, bhikkhū suggahitehi suttantehi na byañjanappatirūpakehi atthañca dhammañca anulomenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī”ti. | Les mendiants qui véhiculent la signification et le Dhamma en ayant recours à des souttas bien saisis dont le phrasé n'est pas qu'un semblant [du phrasé correct] œuvrent au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, pour le bienfait, le bénéfice et le bien-être de beaucoup de gens, des dévas et des êtres humains. De plus, ces mendiants accumulent beaucoup de mérite et maintiennent ce Dhamma authentique. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |