AN 2.137
Tathāgatasāvaka Sutta
— Un disciple du Tathagata —

Faisons attention à ne pas mal représenter le Bouddha ou mal nous comporter envers un de ses disciples.




Pāḷi



“dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. katamesu dvīsu? tathāgate ca tathāgatasāvake ca. imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti.

Français



Se comportant de manière erronée envers deux [personnes], mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s'entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de dé·mérite. Quelles sont ces deux? Le Tathagata et un disciple du Tathagata. Se comportant de manière erronée envers ces deux [personnes], mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s'entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de dé·mérite.

“dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. katamesu dvīsu? tathāgate ca tathāgatasāvake ca. imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti.

Se comportant de manière correcte envers deux [personnes], mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s'entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n'est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite. Quelles sont ces deux? Le Tathagata et un disciple du Tathagata. Se comportant de manière correcte envers ces deux [personnes], mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s'entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n'est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.