— Son propre préjudice — Voici ce qui mène à notre propre préjudice, à celui des autres et à celui des deux, et ce qui ne mènent au préjudice de personne. |
Pāḷi“tayome, bhikkhave, dhammā attabyābādhāyapi saṃvattanti, parabyābādhāyapi saṃvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṃvattanti. katame tayo? kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ. ime kho, bhikkhave, tayo dhammā attabyābādhāyapi saṃvattanti, parabyābādhāyapi saṃvattanti, ubhayabyābādhāyapi saṃvattanti. |
FrançaisMendiants, ces trois choses mènent à son propre préjudice, au préjudice des autres, et au préjudice des deux. Quelles sont ces trois? La méconduite corporelle, la méconduite verbale et la méconduite mentale. Voici, mendiants, quelles sont ces trois choses qui mènent à son propre préjudice, au préjudice des autres, et au préjudice des deux. |
“tayome, bhikkhave, dhammā nevattabyābādhāyapi saṃvattanti, na parabyābādhāyapi saṃvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattanti. katame tayo? kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ. ime kho, bhikkhave, tayo dhammā nevattabyābādhāyapi saṃvattanti, na parabyābādhāyapi saṃvattanti, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattantī”ti. | Mendiants, ces trois choses ne mènent ni à son propre préjudice, ni au préjudice des autres, ni au préjudice des deux. Quelles sont ces trois? La bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale et la bonne conduite mentale. Voici, mendiants, quelles sont ces trois choses qui ne mènent ni à son propre préjudice, ni au préjudice des autres, ni au préjudice des deux. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |