— Pour Vacchagotta — Le Bouddha était-il de l'avis que les donations ne devraient être faites qu'à lui ou à ses moines? |
Pāḷiatha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: |
FrançaisUn jour, Vacchagotta le vagabond spirituel vint voir le le Fortuné et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, Vacchagotta le vagabond spirituel dit au Fortuné: |
“sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo evamāha: ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ; mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalan’ti. | «Sieur Gotama, j'ai entendu dire: “Le renonçant Gotama dit ceci: ‘Les donations ne devraient être données qu'à moi, elles ne devraient pas être données aux autres; les donations ne devraient être données qu'à mes disciples, elles ne devraient pas être données aux disciples des autres; seul ce qui m'est donné porte d'excellents fruits, ce qui est donné aux autres ne porte pas beaucoup de fruits; seul ce qui est donné à mes disciples porte d'excellents fruits, ce qui est donné aux disciples des autres ne porte pas beaucoup de fruits.’” |
ye te, bho gotama, evamāhaṃsu (...) kacci te bhoto gotamassa vuttavādino ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti? dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhavantaṃ gotaman”ti. | Est-ce que ceux qui déclarent cela répètent ce qui a été dit par le Sieur Gotama et évitent de le représenter faussement avec ce qui est incorrect? Est-ce qu'ils parlent en toute vérité, sans être sujets à un légitime reproche? Je ne voudrais pas représenter faussement le Sieur Gotama. |
“ye te, vaccha, evamāhaṃsu (...) na me te vuttavādino abbhācikkhanti ca pana maṃ asatā abhūtena. yo kho, vaccha, paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti so tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. katamesaṃ tiṇṇaṃ? dāyakassa puññantarāyakaro hoti, paṭiggāhakānaṃ lābhantarāyakaro hoti, pubbeva kho panassa attā khato ca hoti upahato ca. yo kho, vaccha, paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti so imesaṃ tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. | — Vaccha, ceux qui déclarent cela ne disent pas ce que j'ai dit et me représentent faussement avec ce qui est erroné et incorrect. Celui qui empêche un autre de faire une donation crée un obstacle, une nuisance pour trois [personnes]. Quelles sont ces trois? Il crée un obstacle au mérite du donateur, il crée un obstacle à l'obtention du donataire, et il s'est déjà blessé et meurtri lui-même. Vaccha, celui qui empêche un autre de faire une donation crée un obstacle, une nuisance pour ces trois [personnes]. |
“ahaṃ kho pana, vaccha, evaṃ vadāmi: ye hi te candanikāya vā oligalle vā pāṇā, tatrapi yo thālidhovanaṃ vā sarāvadhovanaṃ vā chaḍḍeti ye tattha pāṇā te tena yāpentūti, tato nidānampāhaṃ, vaccha, puññassa āgamaṃ vadāmi. ko pana vādo manussabhūte! api cāhaṃ, vaccha, sīlavato dinnaṃ mahapphalaṃ vadāmi, no tathā dussīlassa, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato. | Et de plus, Vaccha, je dis ceci: si quiconque jette dans un égout ou une fosse septique ce qui reste du nettoyage de son assiette ou de son plat en pensant: “Que les êtres vivants [qui vivent] ici se sustentent avec ça!”, je dis qu'à cause de cela il génère du mérite. Et que dire [s'il donnait] à un être humain! Cependant, Vaccha, je dis que ce qui est donné à un vertueux porte beaucoup plus de fruits que ce qui est donné à quelqu'un qui manque de vertu, surtout s'il a abandonné cinq choses et qu'il est pourvu de cinq qualités. |
“katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. imāni pañcaṅgāni vippahīnāni honti. | Et quelles sont les cinq choses qu'il a abandonnées? Il a abandonné le désir sensuel, il a abandonné la malveillance, il a abandonné la torpeur & somnolence, il a abandonné l'agitation mentale & préoccupation, il abandonné le doute.{1} Voici quelles sont les cinq choses qu'il a abandonnées. |
“katamehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti? asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. imehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti. | Et quelles sont les cinq choses dont il est pourvu? Il est pourvu de l'accumulation de vertu de celui qui est au-delà de l'entraînement, il est pourvu de l'accumulation de concentration de celui qui est au-delà de l'entraînement, il est pourvu de l'accumulation de discernement de celui qui est au-delà de l'entraînement, il est pourvu de l'accumulation de libération de celui qui est au-delà de l'entraînement, il est pourvu de l'accumulation de connaissance & vision de la libération de celui qui est au-delà de l'entraînement. Voici quelles sont les cinq choses dont il est pourvu. |
iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalanti vadāmī”ti. | Je dis que ce qui est donné à celui qui a ainsi abandonné cinq choses et est pourvu de cinq qualités porte d'excellents fruits.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |