AN 3.85
Sekha Sutta
— L'apprenant —

Dans ce soutta, on trouve une définition de ce qu'est 'quelqu'un en entraînement'.




Pāḷi



atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

Français



Un jour, un certain mendiant alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il lui dit:

“‘sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī”ti?

Bhanté, on entend dire: Quelqu'un en entraînement, quelqu'un en entraînement. De quelle manière, Bhanté, est-on quelqu'un en entraînement?

“sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. kiñca sikkhati? adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatī”ti.

— C'est parce qu'on s'entraîne, mendiant, qu'on est appelé quelqu'un en entraînement. Et à quoi s'entraîne-t-on? On s'entraîne à la vertu supérieure, on s'entraîne à l'esprit supérieur, on s'entraîne au discernement supérieur. C'est parce qu'on s'entraîne, mendiant, qu'on est appelé quelqu'un en entraînement.



Les deux strophes finales n'ont pas été traduites




Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.