— L'apprenant — Dans ce soutta, on trouve une définition de ce qu'est 'quelqu'un en entraînement'. |
Pāḷiatha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
FrançaisUn jour, un certain mendiant alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il lui dit: |
“‘sekho, sekho’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sekho hotī”ti? | — Bhanté, on entend dire: “Quelqu'un en entraînement, quelqu'un en entraînement”. De quelle manière, Bhanté, est-on quelqu'un en entraînement? |
“sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccati. kiñca sikkhati? adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati. sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti vuccatī”ti. | — C'est parce qu'on s'entraîne, mendiant, qu'on est appelé “quelqu'un en entraînement”. Et à quoi s'entraîne-t-on? On s'entraîne à la vertu supérieure, on s'entraîne à l'esprit supérieur, on s'entraîne au discernement supérieur. C'est parce qu'on s'entraîne, mendiant, qu'on est appelé “quelqu'un en entraînement”. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |