— Trois types d'isolement — Les trois types d'isolement prescrits par les hétérodoxes, et ceux que le Bouddha prescrit. |
Pāḷi“tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. katamāni tīṇi? cīvarapavivekaṃ, piṇḍapātapavivekaṃ, senāsanapavivekaṃ. |
FrançaisMendiants, ces trois [types d']isolement sont prescrits par les vagabonds spirituels hétérodoxes. Quels sont ces trois? L'isolement en termes de robes, l'isolement en termes de nourriture d'aumônes, et l'isolement en termes de gîtes. |
“tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṃsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti. idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṃ paññāpenti. | Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l'isolement en termes de robes: ils portent des haillons en chanvre, ils portent des haillons de chanvre mélangé, ils portent un linceul, ils portent des haillons abandonnés comme déchets, ils portent des haillons en écorce de tirita, ils portent une peau d'antilope, ils portent un manteau en peau d'antilope, ils portent des haillons en herbe koussa, ils portent des haillons faits d'écorces, ils portent des haillons faits en bandes d'écorces, ils portent une couverture faite de cheveux, ils portent une couverture faite en laine d'animaux sauvages, ou bien ils portent des haillons faits d'ailes de hiboux. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l'isolement en termes de robes. |
“tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṃ paññāpenti. | Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l'isolement en termes de nourriture d'aumônes: ils ne mangent que des légumes, ou bien ils ne mangent que du millet, ou ils ne mangent que du riz brut, ou ils ne mangent que du riz daddoula, ou ils ne mangent que des plantes d'eau, ou ils ne mangent que du son de riz, ou ils ne mangent que de la mousse de riz, ou ils ne mangent que de la farine de sésame, ou ils ne mangent que des herbes, ou bien ils ne mangent que de la bouse de vache. Ils se nourrissent de racines et de fruits de la forêt, ou bien ils se nourrissent de fruits tombés. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l'isolement en termes de nourriture d'aumônes. |
“tatridaṃ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti araññaṃ rukkhamūlaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ bhusāgāraṃ. idaṃ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṃ paññāpenti. | Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l'isolement en termes de gîtes: ils prescrivent une forêt, le pied d'un arbre, un cimetière, un maquis forestier, le ciel ouvert, un tas de paille, ou une maison en paille. Voici, mendiants, ce que les vagabonds spirituels hétérodoxes prescrivent par rapport à l'isolement en termes de gîtes. |
imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. | Voici, mendiants, quels sont ces trois [types d']isolement qui sont prescrits par les vagabonds spirituels hétérodoxes. |
“tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni. katamāni tīṇi? idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”. | Dans cet Enseignement & Discipline aussi, mendiants, ces trois [types d']isolement sont prescrits aux mendiants. Quels sont ces trois? À cet égard, un mendiant est vertueux, il a abandonné la souillure du manque de vertu et s'en tient séparé; il a des vues correctes, il a abandonné les vues erronées et s'en tient séparé; il a détruit les impuretés mentales, il a abandonné les impuretés mentales et s'en tient séparé. Lorsqu'un mendiant est vertueux, qu'il a abandonné la souillure du manque de vertu et s'en tient séparé, qu'il a des vues correctes, qu'il a abandonné les vues erronées et s'en tient séparé, qu'il a détruit les impuretés mentales, qu'il a abandonné les impuretés mentales et s'en tient séparé, on dit de lui que c'est un mendiant qui a atteint l'excellence, qui a atteint l'essentiel, qui est pur, et qui s'est établi dans l'essentiel. |
“seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṃ sālikkhettaṃ. tamenaṃ kassako gahapati sīghaṃ sīghaṃ lavāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ lavāpetvā sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ saṅgharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ ubbahāpetvā sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ puñjaṃ kārāpetvā sīghaṃ sīghaṃ maddāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ maddāpetvā sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ palālāni uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ bhusikaṃ uddharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ opunāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ opunāpetvā sīghaṃ sīghaṃ atiharāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ atiharāpetvā sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpeyya. sīghaṃ sīghaṃ koṭṭāpetvā sīghaṃ sīghaṃ thusāni uddharāpeyya. evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni. | Tout comme, mendiants, un fermier maître de maison ferait rapidement couper son champ de riz prospère et l'ayant fait couper rapidement, il le ferait récolter rapidement; l'ayant fait récolter rapidement, il le ferait emporter rapidement; l'ayant fait emporter rapidement, il le ferait entreposer rapidement; l'ayant fait entreposer rapidement, il le ferait battre rapidement; l'ayant fait battre rapidement, il en ferait retirer les tiges rapidement; en ayant fait retirer les tiges rapidement, il en ferait retirer la paille rapidement; en ayant fait retirer la paille rapidement, il le ferait tamiser rapidement; l'ayant fait tamiser rapidement, il le ferait rassembler rapidement; l'ayant fait rassembler rapidement, il le ferait écraser rapidement; l'ayant fait écraser rapidement, il en retirerait rapidement le son. Ainsi, mendiants, les graines du fermier maître de maison atteindraient l'excellence, atteindraient l'essentiel, seraient pures, et seraient établies dans l'essentiel. |
“evamevaṃ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṃ hoti, tena ca vivitto hoti; sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti. | De la même manière, mendiants, lorsqu'un mendiant est vertueux, qu'il a abandonné la souillure du manque de vertu et s'en tient séparé, qu'il a des vues correctes, qu'il a abandonné les vues erronées et s'en tient séparé, qu'il a détruit les impuretés mentales, qu'il a abandonné les impuretés mentales et s'en tient séparé, on dit de lui que c'est un mendiant qui a atteint l'excellence, qui a atteint l'essentiel, qui est pur, et qui s'est établi dans l'essentiel. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |