— Actions — Une autre version des trois échecs et trois accomplissements qui traite des moyens de subsistance. |
Pāḷi“tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. katamā tisso? kammantavipatti, ājīvavipatti, diṭṭhivipatti. |
FrançaisMendiants, il y a ces trois échecs. Quels sont ces trois? L'échec en termes d'actions, l'échec en termes de moyens de subsistance, et l'échec en termes de vues. |
katamā ca, bhikkhave, kammantavipatti? idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti hoti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammantavipatti. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'échec en termes d'actions? À cet égard, un certain individu détruit la vie, s'approprie ce qui n'a pas été donné, se méconduit dans la sensualité, a des paroles fausses, des paroles médisantes, des paroles acerbes, et s'engage dans des bavardages infructueux. Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'échec en termes d'actions. |
“katamā ca, bhikkhave, ājīvavipatti? idha, bhikkhave, ekacco micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṃ kappeti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, ājīvavipatti. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'échec en termes de moyens de subsistance? À cet égard, mendiants, un certain individu a des moyens de subsistance erronés, il gagne sa vie par des moyens erronés. Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'échec en termes de moyens de subsistance. |
“katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano: ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ, kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'échec en termes de vues? À cet égard, un certain individu a des vues erronées, il a une vision faussée: “Il n'y a pas ce qui est donné,{n} ni ce qui est sacrifié, ni ce qui est offert, il n'y a pas de résultats aux actions bonnes ou mauvaises, il n'y a pas ce monde, il n'y a pas d'autre monde, il n'y a pas de mère, pas de père,{n} pas d'êtres nés spontanément, il n'y a pas dans le monde de renonçants & brahmanes avançant correctement, cheminant correctement, qui fassent connaître ce monde et l'autre monde en les ayant réalisés pour eux-mêmes par connaissance directe.” Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'échec en termes de vues. |
imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti. |
Voici, mendiants, quels sont ces trois échecs.
|
“tisso imā, bhikkhave, sampadā. katamā tisso? kammantasampadā, ājīvasampadā, diṭṭhisampadā. | Mendiants, il y a ces trois accomplissements. Quels sont ces trois? L'accomplissement en termes d'actions, l'accomplissement en termes de moyens de subsistance, et l'accomplissement en termes de vues. |
katamā ca, bhikkhave, kammantasampadā? idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'accomplissement en termes d'actions? À cet égard, un certain individu s'abstient de détruire la vie, s'abstient de s'approprier ce qui n'a pas été donné, s'abstient de se méconduire dans la sensualité, s'abstient de dire des paroles fausses, s'abstient de dire des paroles médisantes, s'abstient de dire des paroles acerbes, s'abstient de s'engager dans des bavardages infructueux. Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'accomplissement en termes d'actions. |
“katamā ca, bhikkhave, ājīvasampadā? idha, bhikkhave, ekacco sammāājīvo hoti, sammāājīvena jīvikaṃ kappeti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, ājīvasampadā. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'accomplissement en termes de moyens de subsistance? À cet égard, mendiants, un certain individu a des moyens de subsistance corrects, il gagne sa vie par des moyens corrects. Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'accomplissement en termes de moyens de subsistance. |
“katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano: ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'accomplissement en termes de vues? À cet égard, un certain individu a des vues correctes, il a une vision non faussée: “Il y a ce qui est donné, ce qui est sacrifié, ce qui est offert, il y a des résultats aux actions bonnes ou mauvaises, il y a ce monde, il y a l'autre monde, il y a la mère, le père, les êtres nés spontanément, il y a dans le monde des renonçants & brahmanes avançant correctement, cheminant correctement, qui font connaître ce monde et l'autre monde en les ayant réalisés pour eux-mêmes par connaissance directe.” Voici, mendiants, ce qu'on appelle l'accomplissement en termes de vues. |
imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. | Voici, mendiants, quels sont ces trois accomplissements. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |