— Le monde — Ce soutta explique de différentes manières pourquoi le Bouddha faisait référence à lui-même comme 'l'Ainsi-Allant' (Tathagata). |
Pāḷi“loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. lokasmā tathāgato visaṃyutto. lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. lokasamudayo tathāgatassa pahīno. lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. lokanirodho tathāgatassa sacchikato. lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. |
FrançaisMendiants, le Tathagata s'est éveillé complètement au monde. Le Tathagata est détaché du monde. Le Tathagata s'est éveillé complètement à [ce qui cause] l'apparition du monde. [Ce qui cause] l'apparition du monde a été abandonné par le Tathagata. Le Tathagata s'est éveillé complètement à la cessation du monde. La cessation du monde a été atteinte par le Tathagata. Le Tathagata s'est éveillé complètement à la voie menant à la cessation du monde. La voie menant à la cessation du monde a été cultivée par le Tathagata. |
“yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Mendiants, dans le monde avec ses dévas, ses Maras, ses Brahmas, ses renonçants et brahmanes, avec cette génération de dévas et d'êtres humains, le Tathagata s'est éveillé complètement à tout ce qui est vu, entendu, senti, appréhendé, atteint, recherché, ou pensé par le mental. C'est pourquoi on l'appelle “l'Ainsi-Allant”. |
“yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Mendiants, tout ce à quoi le Tathagata s'est éveillé complètement la nuit de son suprême éveil véritable, la nuit où il s'est éteint complètement dans l'élément d'Extinction, et tout ce qu'il dit, qu'il déclare, qu'il professe depuis lors est ainsi{1} et pas autrement. C'est pourquoi on l'appelle “l'Ainsi-Allant”. |
“yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. | Mendiants, le Tathagata fait ce qu'il dit et dit ce qu'il fait. Puisqu'il fait ce qu'il dit et qu'il dit ce qu'il fait, c'est pour cela qu'on l'appelle “l'Ainsi-Allant”. |
“sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. tasmā ‘tathāgato’ti vuccati”. | Mendiants, dans le monde avec ses dévas, ses Maras, ses Brahmas, ses renonçants et brahmanes, avec cette génération de dévas et d'êtres humains, le Tathagata est un vainqueur non défait, voyant tout, celui qui détient le pouvoir [suprême]. C'est pourquoi on l'appelle “l'Ainsi-Allant”. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |