— En tandem — [ yuga: joug, paire, couple | naddha: attaché ] Ānanda explique quatre manières de progresser sur le sentier. A vous de choisir. |
PāḷiEvaṃ me sutaṃ: |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: | Un jour, le vénérable Ānanda séjournait près de Kossambi, dans le parc de Ghosita. Ce jour-là, il s'adressa aux mendiants: |
Āvuso bhikkhave ti. Āvuso ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. Āyasmā ānando etadavoca: | — Mendiants, mes amis. — Ami, répondirent les mendiants au vénérable Ānanda. Celui-ci dit alors: |
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarena. Katamehi catūhi? | — Mes amis, qu'il s'agisse de mendiants ou de mendiantes, tous ceux qui déclarent en ma présence avoir atteint l'état d'arahant le font [après avoir pratiqué] quatre voies ou bien l'une d'entre elles. Quelles sont ces quatre? |
Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti. Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | À cet égard, un mendiant développe la Vision Discernante après avoir pratiqué le Calme. Tandis qu'il cultive la Vision Discernante après avoir développé le Calme, la voie prend naissance. Il poursuit cette voie, qu'il la développe et la cultive. Tandis qu'il poursuit cette voie, qu'il la développe et la cultive, les entraves spirituelles sont abandonnées et les penchants latents sont éliminés complètement. |
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti. Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | De plus, un mendiant développe le Calme après avoir pratiqué la Vision Discernante. Tandis qu'il cultive le Calme après avoir développé la Vision Discernante, la voie prend naissance. Il poursuit cette voie, qu'il la développe et la cultive. Tandis qu'il suit cette voie, qu'il la développe et la cultive, les entraves spirituelles sont abandonnées et les penchants latents sont éliminés complètement. |
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti. Tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | De plus, un mendiant développe le Calme en tandem avec la Vision Discernante. Tandis qu'il cultive le Calme en tandem avec la Vision Discernante, la voie prend naissance. Il poursuit cette voie, qu'il la développe et la cultive. Tandis qu'il suit cette voie, qu'il la développe et la cultive, les entraves spirituelles sont abandonnées et les penchants latents sont éliminés complètement. |
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti. Hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Tassa maggo sañjāyati. So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. | De plus, un mendiant a son esprit saisi par l'agitation concernant le Dhamma. Mais un temps vient où son esprit se pose intérieurement, s'assoit, s'unifie et se concentre. La voie prend alors naissance en lui. Il poursuit cette voie, il la développe et la cultive. Tandis qu'il suit cette voie, qu'il la développe et la cultive, les entraves spirituelles sont abandonnées et les penchants latents sont éliminés complètement. |
Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā mama santike arahattappattiṃ byākaroti, sabbo so imehi catūhi maggehi, etesaṃ vā aññatarenā ti. | Mes amis, qu'il s'agisse de mendiants ou de mendiantes, tous ceux qui déclarent en ma présence avoir atteint l'état d'arahant le font [après avoir pratiqué] ces quatre voies ou bien l'une d'entre elles. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |