— Perspicace — Un mendiant pose une série de questions que le Bouddha qualifie toutes de perspicaces. |
Pāḷiatha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
FrançaisCe jour-là, un certain mendiant alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné: |
— “kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṃ gacchatī”ti? | — Bhanté, par quoi est-ce que le monde est mené, par quoi est-ce que le monde est tiré, et qu'est-ce qui, étant apparu, le tient sous son contrôle? |
“sādhu sādhu, bhikkhu! bhaddako kho te, bhikkhu, ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi: ‘kena nu kho, bhante, loko nīyati, kena loko parikassati, kassa ca uppannassa vasaṃ gacchatī’”ti? | — Excellent, mendiant, excellent! Ta perspicacité est excellente, mendiant, ta compréhension est excellente, ta question est bonne. Mendiant, tu as demandé: “Bhanté, par quoi est-ce que le monde est mené, par quoi est-ce que le monde est tiré, et qu'est-ce qui, étant apparu, le tient sous son contrôle?”, [n'est-ce pas?] |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“cittena kho, bhikkhu, loko nīyati, cittena parikassati, cittassa uppannassa vasaṃ gacchatī”ti. | — Mendiant, le monde est mené par l'esprit, il est tiré par l'esprit, et c'est l'esprit qui, étant apparu, le tient sous son contrôle. |
“sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: | Très bien, Bhanté, [répondit] le mendiant. Ayant approuvé les paroles du Fortuné et s'en étant réjoui, il posa une question supplémentaire au Fortuné: |
“‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharo’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī”ti? | Bhanté, on entend dire: “Quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur, quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur”. Qu'est-ce donc, Bhanté, que quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur? |
“sādhu sādhu, bhikkhu! bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi: ‘bahussuto dhammadharo, bahussuto dhammadharoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, bahussuto dhammadharo hotī’”ti? | — Excellent, mendiant, excellent! Ta perspicacité est excellente, mendiant, ta compréhension est excellente, ta question est bonne. Mendiant, tu as demandé: “Bhanté, on entend dire: "Quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur, quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur." Qu'est-ce donc, Bhanté, que quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur?”, [n'est-ce pas?] |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“bahū kho, bhikkhu, mayā dhammā desitā: suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. catuppadāya cepi, bhikkhu, gāthāya atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti bahussuto dhammadharoti alaṃ vacanāyā”ti. | — Mendiant, j'ai professé beaucoup d'enseignements: les souttas, les mélanges de prose et de versets, les explications, les versets, les exclamations, les “ainsi a-t-il été dit”, les histoires de naissances antérieures, les histoires édifiantes et les questions-réponses.{n} Mendiant, si quiconque, en ayant compris le sens, le bienfait, la finalité, en ayant compris l'Enseignement ne serait-ce que dans une stance de quatre vers, pratique l'Enseignement au niveau des phénomènes, c'est suffisant pour dire de lui que c'est quelqu'un de très instruit, qui connaît l'Enseignement par cœur. |
“sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: | Très bien, Bhanté, [répondit] le mendiant. Ayant approuvé les paroles du Fortuné et s'en étant réjoui, il posa une question supplémentaire au Fortuné: |
— “‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapañño’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti? | — Bhanté, on entend dire: “Quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant, quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant”. Qu'est-ce donc, Bhanté, que quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant? |
“sādhu sādhu, bhikkhu! bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi: ‘sutavā nibbedhikapañño, sutavā nibbedhikapaññoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, sutavā nibbedhikapañño hotī’”ti? | — Excellent, mendiant, excellent! Ta perspicacité est excellente, mendiant, ta compréhension est excellente, ta question est bonne. Mendiant, tu as demandé: “Bhanté, on entend dire: "Quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant, quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant." Qu'est-ce donc, Bhanté, que quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant?”, [n'est-ce pas?] |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“idha, bhikkhu, bhikkhuno ‘idaṃ dukkhan’ti sutaṃ hoti, paññāya cassa atthaṃ ativijjha passati; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti sutaṃ hoti, paññāya cass atthaṃ ativijjha passati; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti sutaṃ hoti, paññāya cassa atthaṃ ativijjha passati; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti sutaṃ hoti, paññāya cassa atthaṃ ativijjha passati. evaṃ kho, bhikkhu, sutavā nibbedhikapañño hotī”ti. | — À cet égard, un mendiant a entendu “Voici le mal-être”, et il en voit la signification en l'ayant percée avec discernement; il a entendu “Voici l'origine du mal-être”, et il en voit la signification en l'ayant percée avec discernement; il a entendu “Voici la cessation du mal-être”, et il en voit la signification en l'ayant percée avec discernement; il a entendu “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”, et il en voit la signification en l'ayant percée avec discernement. Voici, mendiant, comment on est quelqu'un d'instruit qui a un discernement pénétrant. |
“sādhu, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttari pañhaṃ apucchi: | Très bien, Bhanté, [répondit] le mendiant. Ayant approuvé les paroles du Fortuné et s'en étant réjoui, il posa une question supplémentaire au Fortuné: |
— “‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti? | — Bhanté, on entend dire: “Un sage au grand discernement, un sage au grand discernement”. Qu'est-ce donc, Bhanté, qu'un sage au grand discernement? |
“sādhu sādhu, bhikkhu! bhaddako kho te, bhikkhu ummaggo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. evañhi tvaṃ, bhikkhu, pucchasi: ‘paṇḍito mahāpañño, paṇḍito mahāpañño’ti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito mahāpañño hotī”ti? | — Excellent, mendiant, excellent! Ta perspicacité est excellente, mendiant, ta compréhension est excellente, ta question est bonne. Mendiant, tu as demandé: “Bhanté, on entend dire: "Un sage au grand discernement, un sage au grand discernement." Qu'est-ce donc, Bhanté, qu'un sage au grand discernement?”, [n'est-ce pas?] |
“evaṃ, bhante”. | — Oui, Bhanté. |
“idha, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño nevattabyābādhāya ceteti na parabyābādhāya ceteti na ubhayabyābādhāya ceteti attahita-parahita-ubhayahita-sabba-loka-hitameva cintayamāno cinteti. evaṃ kho, bhikkhu, paṇḍito mahāpañño hotī”ti. | À cet égard, mendiant, un sage au grand discernement ne vise pas à son propre préjudice, il ne vise pas au préjudice des autres, il ne vise pas au préjudice des deux, et lorsqu'il pense, il pense à son propre avantage, à l'avantage des autres, à l'avantage des deux et à l'avantage du monde entier. Voici, mendiant, comment on est un sage au grand discernement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. ![]() Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |