AN 5.22
Agārava Sutta
— Sans respect —

Ce discours souligne l'importance du respect, de la déférence et de la politesse par rapport à la pratique de la voie.




Pāḷi



“so vata, bhikkhave, bhikkhu agāravo appatisso asabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘ābhisamācārikaṃ dhammaṃ aparipūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘sekhaṃ dhammaṃ aparipūretvā sīlakkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘sīlakkhandhaṃ aparipūretvā samādhikkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘samādhikkhandhaṃ aparipūretvā paññākkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Français



Mendiants, il est impossible qu'un mendiant sans respect, sans déférence, qui ne se comporte pas poliment envers ses compagnons dans la vie brahmique, porte à leur complétude les qualités de la conduite appropriée. Ne portant pas à leur complétude les qualités de la conduite appropriée, il est impossible qu'il porte à leur complétude les qualités de celui qui est en entraînement. Ne portant pas à leur complétude les qualités de celui qui est en entraînement, il est impossible qu'il porte à sa complétude l'accumulation de vertu. Ne portant pas à sa complétude l'accumulation de vertu, il est impossible qu'il porte à sa complétude l'accumulation de concentration. Ne portant pas à sa complétude l'accumulation de concentration, il est impossible qu'il porte à sa complétude l'accumulation de discernement.

“so vata, bhikkhave, bhikkhu sagāravo sappatisso sabhāgavuttiko ‘sabrahmacārīsu ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. sekhaṃ dhammaṃ paripūretvā sīlakkhandhaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘sīlakkhandhaṃ paripūretvā samādhikkhandhaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati. ‘samādhikkhandhaṃ paripūretvā paññākkhandhaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī”ti.

Mendiants, il est possible qu'un mendiant doué de respect et déférence, qui se comporte poliment envers ses compagnons dans la vie brahmique, porte à leur complétude les qualités de la conduite appropriée. Portant à leur complétude les qualités de la conduite appropriée, il est possible qu'il porte à leur complétude les qualités de celui qui est en entraînement. Portant à leur complétude les qualités de celui qui est en entraînement, il est possible qu'il porte à sa complétude l'accumulation de vertu. Portant à sa complétude l'accumulation de vertu, il est possible qu'il porte à sa complétude l'accumulation de concentration. Portant à sa complétude l'accumulation de concentration, il est possible qu'il porte à sa complétude l'accumulation de discernement.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.


Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.