— Richesses — Voici cinq richesses immatérielles d'un noble disciple du Bouddha. |
Pāḷi“pañcimāni, bhikkhave, dhanāni. katamāni pañca? saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ. |
FrançaisMendiants, il y a ces cinq richesses. Quelles sont ces cinq? La richesse de la conviction, la richesse de la vertu, la richesse de l'instruction, la richesse de la générosité, et la richesse du discernement. |
“katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṃ? idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la richesse de la conviction? À cet égard, mendiants, un noble disciple a de la conviction, il est convaincu de l'éveil du Tathagata: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Voici, mendiants, ce qu'on appelle la richesse de la conviction. |
“katamañca, bhikkhave, sīladhanaṃ? idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. idaṃ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la richesse de la vertu? À cet égard, mendiants, un noble disciple s'abstient de détruire la vie, s'abstient de s'approprier ce qui n'a pas été donné, s'abstient de la méconduite en raison des plaisirs sensuels, s'abstient des paroles mensongères, s'abstient des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la richesse de la vertu. |
“katamañca, bhikkhave, sutadhanaṃ? idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. idaṃ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la richesse de l'instruction? À cet égard, mendiants, un noble disciple est très instruit, il garde à l'esprit ce qu'il a entendu, il accumule ce qu'il a entendu, et en ce qui concerne les enseignements qui sont bénéfiques au début, bénéfiques au milieu et bénéfiques à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, révélant la vie brahmique qui est entièrement complète et pure, il a appris beaucoup de ces enseignements, il les a retenus à l'esprit, récités oralement, examinés mentalement et bien intégrés dans ses vues. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la richesse de l'instruction. |
“katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṃ? idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. idaṃ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la richesse de la générosité? À cet égard, mendiants, un noble disciple vit à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l'avarice, librement généreux, la main ouverte, se plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, se plaisant à donner et à partager. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la richesse de la générosité. |
“katamañca, bhikkhave, paññādhanaṃ? idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. idaṃ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṃ. | Et qu'est-ce, mendiants, que la richesse du discernement? À cet égard, mendiants, un noble disciple a du discernement, il est pourvu du discernement de l'apparition et de l'extinction qui est noble et pénétrant, menant à la destruction correcte du mal-être. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la richesse du discernement. |
imāni kho, bhikkhave, pañca dhanānī”ti. |
Voici, mendiants, quelles sont ces cinq richesses.
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |