— La libération de l'esprit pour fruit — Cinq états mentaux qui, lorsqu'ils sont développés et cultivés, mènent à la libération de l'esprit (cetovimutti). |
Pāḷi“pañcime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. katame pañca? |
FrançaisMendiants, ces cinq états mentaux, lorsqu'ils sont développés et cultivés, ont pour fruit la libération de l'esprit, ils ont pour fruit et bienfait la libération de l'esprit. Quels sont ces cinq? |
“idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratasaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī, maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. ime kho, bhikkhave, pañca dhammā bhāvitā bahulīkatā cetovimuttiphalā ca honti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca honti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca. | À cet égard, mendiants, un mendiant reste à observer le répugnant dans le corps, à percevoir le dégoûtant dans la nourriture, à percevoir la non-complaisance envers le monde entier, à observer l'impermanence dans tous les phénomènes construits, et il a la perception de la mort bien établie en lui. Mendiants, ces cinq états mentaux, lorsqu'ils sont développés et cultivés, ont pour fruit la libération de l'esprit, ils ont pour fruit et bienfait la libération de l'esprit. |
yato kho, bhikkhave, bhikkhu cetovimutto ca hoti paññāvimutto ca hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṃkiṇṇaparikho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto itipi’”. | Mendiants, lorsqu'un mendiant est libéré en esprit et libéré par le discernement, on l'appelle un mendiant qui a enlevé l'obstacle, rempli la tranchée, extirpé le pilier, qui est sans verrou, un noble ayant fait tomber l'emblème, ayant lâché son fardeau, détaché. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti? idha, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho hoti. | Et comment, mendiants, un mendiant a-t-il enlevé l'obstacle? À cet égard, mendiants, l'ignorance est abandonnée chez un mendiant, coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur. Voici, mendiants, comment un mendiant a enlevé l'obstacle. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti? idha, bhikkhave, bhikkhuno ponobhaviko jātisaṃsāro pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu saṃkiṇṇaparikho hoti. | Et comment, mendiants, un mendiant a-t-il rempli la tranchée? À cet égard, mendiants, la naissance & continuation des existences, qui mènent au renouvellement de l'existence, est abandonnée chez un mendiant, coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur. Voici, mendiants, comment un mendiant a rempli la tranchée. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. | Et comment, mendiants, un mendiant a-t-il extirpé le pilier? À cet égard, mendiants, la Soif est abandonnée chez un mendiant, coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur. Voici, mendiants, comment un mendiant a extirpé le pilier. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? idha, bhikkhave, bhikkhuno pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni pahīnāni honti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṃkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. | Et comment, mendiants, un mendiant est-il sans verrou? À cet égard, mendiants, les cinq entraves spirituelles inférieures sont abandonnées chez un mendiant, coupées à la racine, rendues telles des souches de palmier, anéanties, rendues incapables de réapparaître dans le futur. Voici, mendiants, comment un mendiant est sans verrou. |
“kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hoti? idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo pannaddhajo pannabhāro visaṃyutto hotī”ti. | Et comment, mendiants, un mendiant est-il un noble ayant fait tomber l'emblème, ayant lâché son fardeau, détaché? À cet égard, mendiants, la prétention 'Je suis' est abandonnée chez un mendiant, coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur. Voici, mendiants, comment un mendiant est un noble ayant fait tomber l'emblème, ayant lâché son fardeau, détaché. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |