— Les menaces futures — [ anāgata: futur | bhaya: danger, menace ] Les pratiquants des temps anciens sont mis en garde contre cette série de cinq menaces de décadence prophétiques, auxquels ils n'étaient à l'époque pas soumis, mais qui de nos jours et depuis très longtemps déjà font rage au sein de toutes les religions bouddhistes. Un discours incontournable pour comprendre l'enseignement originel du Bouddha en regard de ce qui se produit en son nom. |
PāḷiPañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. Katamāni pañca? |
FrançaisMendiants, ces cinq menaces à venir ne sont pas présentes de nos jours, mais elles apparaîtront dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à les abandonner. Quelles sont ces cinq? |
Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññe upasampādessanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | Mendiants, dans les temps futurs, il y aura des mendiants qui ne seront pas développés en corps,{n} pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, ils conféreront l'ordination complète à d'autres. Ils ne seront pas capables de les entraîner à la vertu supérieure, à l'esprit supérieur, ni au discernement supérieur. Ceux-là non plus ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, ils conféreront également l'ordination complète à d'autres. Ils ne seront pas non plus capables de les entraîner à la vertu supérieure, à l'esprit supérieur, ni au discernement supérieur. Et [ces derniers également] ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. | Ainsi, mendiants, la corruption du Dhamma engendre la corruption de la Discipline, et la corruption de la Discipline engendre la corruption du Dhamma. Ceci, mendiants, est la première menace à venir qui n'est pas présente de nos jours, mais qui apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à l'éviter.{n} |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā aññesaṃ nissayaṃ dassanti. Tepi na sakkhissanti vinetuṃ adhisīle adhicitte adhipaññāya. Tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. | De plus, mendiants, dans les temps futurs, il y aura des mendiants qui ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, ils en prendront d'autres en dépendance. Ils ne seront pas capables de les entraîner à la vertu supérieure, à l'esprit supérieur, ni audiscernement supérieur. Ceux-là non plus ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, ils en prendront également d'autres en dépendance. Ils ne seront pas non plus capables de les entraîner à la vertu supérieure, à l'esprit supérieur, ni au discernement supérieur. Et [ces derniers également] ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. | Ainsi, mendiants, la corruption du Dhamma engendre la corruption de la Discipline, et la corruption de la Discipline engendre la corruption du Dhamma. Ceci, mendiants, est la deuxième menace à venir qui n'est pas présente de nos jours, mais qui apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à l'éviter. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā abhidhammakathaṃ vedallakathaṃ kathentā kaṇhadhammaṃ okkamamānā na bujjhissanti. | De plus, mendiants, dans les temps futurs, il y aura des mendiants qui ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, faisant des discours sur le Dhamma supérieur et des sessions de questions-réponses, ils sombreront dans un Dhamma obscur, sans s'en rendre compte. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. | Ainsi, mendiants, la corruption du Dhamma engendre la corruption de la Discipline, et la corruption de la Discipline engendre la corruption du Dhamma. Ceci, mendiants, est la troisième menace à venir qui n'est pas présente de nos jours, mais qui apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à l'éviter. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāppaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti, na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. | De plus, mendiants, dans les temps futurs, il y aura des mendiants qui ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, lorsque seront récités ces discours qui sont la parole du Tathagata, profonds, profonds dans leur signification,{n} transcendants, [toujours] liés à la vacuité, ils ne les écouteront pas attentivement, ils ne prêteront pas l'oreille, ils n'appliqueront pas leur esprit à la connaissance, ils ne considéreront pas ces enseignements comme devant être appris et connus par cœur. Mais lorsque ces discours qui seront des compositions littéraires faites par des poètes, des mots d'esprit, des lettres d'esprit, qui seront extérieurs [à ce Dhamma] ou qui seront les paroles de disciples seront récités, ils les écouteront attentivement, ils prêteront l'oreille, ils appliqueront leur esprit à la connaissance, ils considéreront ces enseignements comme devant être appris et connus par cœur. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. | Ainsi, mendiants, la corruption du Dhamma engendre la corruption de la Discipline, et la corruption de la Discipline engendre la corruption du Dhamma. Ceci, mendiants, est la quatrième menace à venir qui n'est pas présente de nos jours, mais qui apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à l'éviter. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā. Te abhāvitakāyā samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā therā bhikkhū bāhulikā bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjissati. Sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhissati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. | De plus, mendiants, dans les temps futurs, il y aura des mendiants qui ne seront pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement. N'étant pas développés en corps, pas développés en vertu, pas développés en esprit, pas développés en discernement, les aînés vivront dans le luxe, seront dissolus, les premiers à transgresser,{n} laissant de côté la solitude, ils ne feront pas d'effort pour la réalisation de ce qui n'aura pas encore été réalisé, pour l'obtention de ce qui n'aura pas encore été obtenu, pour l'atteinte de ce qui n'aura pas encore été atteint. Ils deviendront un exemple pour les générations suivantes, qui vivront aussi dans le luxe, seront dissolus, les premiers à transgresser, laissant de côté la solitude, qui ne feront pas non plus d'effort pour la réalisation de ce qui n'aura pas encore été réalisé, pour l'obtention de ce qui n'aura pas encore été obtenu, pour l'atteinte de ce qui n'aura pas encore été atteint. |
Iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso. Idaṃ, bhikkhave, pañcamaṃ anāgatabhayaṃ etarahi asamuppannaṃ āyatiṃ samuppajjissati. Taṃ vo paṭibujjhitabbaṃ; paṭibujjhitvā ca tassa pahānāya vāyamitabbaṃ. | Ainsi, mendiants, la corruption du Dhamma engendre la corruption de la Discipline, et la corruption de la Discipline engendre la corruption du Dhamma. Ceci, mendiants, est la cinquième menace à venir qui n'est pas présente de nos jours, mais qui apparaîtra dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à l'éviter. |
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṃ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni, paṭibujjhitvā ca tesaṃ pahānāya vāyamitabba nti. | Voici, mendiants, quelles sont ces cinq menaces à venir qui ne sont pas présentes de nos jours, mais qui apparaîtront dans le futur. Vous devriez en prendre connaissance et, en ayant pris connaissance, vous devriez vous exercer à les abandonner. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |