— En entraînement — [ sekha: apprenant, individu en entraînement ] Cinq conditions qui présentent des obstacles à la pratique. |
PāḷiPañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. Katame pañca? |
FrançaisCes cinq choses, mendiants, mènent à la détérioration d'un mendiant en entraînement. Quelles sont ces cinq? |
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu bahukicco hoti bahukaraṇīyo viyatto kiṃkaraṇīyesu; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati. | À cet égard, mendiants, un mendiant en entraînement a beaucoup d'obligations, il a beaucoup à faire, étant compétent [pour faire] ce qu'il y a à faire; il néglige l'isolement, il ne s'adonne pas à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la première chose qui mène à la détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu appamattakena kammena divasaṃ atināmeti; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement passe son temps dans des activités insignifiantes; il néglige l'isolement, il ne s'adonne pas à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la deuxième chose qui mène à la détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu saṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement reste mêlé aux hommes de foyer et aux sans-foyers, s'associant de manière inadéquate avec les gens de foyer; il néglige l'isolement, il ne s'adonne pas à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la troisième chose qui mène à la détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu akālena gāmaṃ pavisati, atidivā paṭikkamati; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement se rend au village hors du temps réglementaire et en revient tardivement; il néglige l'isolement, il ne s'adonne pas à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la quatrième chose qui mène à la détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya na nikāmalābhī hoti na akicchalābhī na akasiralābhī; riñcati paṭisallānaṃ, nānuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement n'obtient pas à volonté, n'obtient pas aisément, n'obtient pas sans difficulté les conversations qui sont austères et qui sont propres à clarifier l'esprit, c'est-à-dire les allocutions à propos du peu de désirs, à propos de la satisfaction [avec ce qu'on a], à propos de l'isolement, à propos de la non-association [avec les autres], à propos de l'activation de l'énergie, à propos de la vertu, à propos de la concentration, à propos du discernement, à propos de la libération, à propos de la connaissance & vision de la libération; il néglige l'isolement, il ne s'adonne pas à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la cinquième chose qui mène à la détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
|
Ces cinq choses, mendiants, mènent à la détérioration d'un mendiant en entraînement.
|
Pañcime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame pañca? | Ces cinq choses, mendiants, mènent à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. Quelles sont ces cinq? |
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo viyatto kiṃkaraṇīyesu; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. | À cet égard, mendiants, un mendiant en entraînement n'a pas beaucoup d'obligations, n'a pas beaucoup à faire, même s'il est compétent [pour faire] ce qu'il y a à faire; il ne néglige pas l'isolement, il s'adonne à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la première chose qui mène à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu na appamattakena kammena divasaṃ atināmeti; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement ne passe pas son temps dans des activités insignifiantes; il ne néglige pas l'isolement, il s'adonne à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la deuxième chose qui mène à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement ne reste pas mêlé aux hommes de foyer et aux sans-foyers, ne s'associant pas de manière inadéquate avec les gens de foyer; il ne néglige pas l'isolement, il s'adonne à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la troisième chose qui mène à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu na atikālena gāmaṃ pavisati, nātidivā paṭikkamati; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement ne se rend pas au village hors du temps réglementaire et n'en revient pas tardivement; il ne néglige pas l'isolement, il s'adonne à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la quatrième chose qui mène à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, sekho bhikkhu yāyaṃ kathā ābhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; na riñcati paṭisallānaṃ, anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattati. | De plus, mendiants, un mendiant en entraînement obtient à volonté, aisément et sans difficulté des conversations austères qui aident à ouvrir l'esprit, c'est-à-dire les allocutions à propos du peu de désirs, à propos de la satisfaction [avec ce qu'on a], à propos de l'isolement, à propos de la non-association [avec les autres], à propos de l'activation de l'énergie, à propos de la vertu, à propos de la concentration, à propos du discernement, à propos de la libération, à propos de la connaissance & vision de la libération; il ne néglige pas l'isolement, il s'adonne à la tranquillité intérieure de l'esprit. Voici, mendiants, quelle est la cinquième chose qui mène à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. |
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī ti. | Ces cinq choses, mendiants, mènent à la non-détérioration d'un mendiant en entraînement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |