— Celui qui garde à l'esprit ce qu'il a entendu — [ suta: ce qui a été entendu | dhara: gardant à l'esprit ] Cinq conditions sous lesquelles un mendiant pratiquant la présence de l'esprit sur la respiration devient rapidement un arahant. |
PāḷiPañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhati. Katamehi pañcahi? |
FrançaisDoué de cinq choses, mendiants, un mendiant pratiquant la présence de l'esprit sur la respiration atteint en peu de temps l'Inébranlable.{1} Quelles sont ces cinq? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaṭṭho hoti appakicco subharo susantoso jīvitaparikkhāresu; |
À cet égard, mendiants, un mendiant a peu de projets, peu d'obligations, il est facile à sustenter, facile à contenter avec les accessoires de la vie;
|
appāhāro hoti anodarikattaṃ anuyutto; | il mange peu, il se voue à la frugalité; |
appamiddho hoti jāgariyaṃ anuyutto; | il a peu d'indolence, il se voue à la veille; |
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā; | il est très instruit, il garde à l'esprit ce qu'il a entendu, il accumule ce qu'il a entendu, et en ce qui concerne les enseignements qui sont bénéfiques au début, bénéfiques au milieu et bénéfiques à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, révélant la vie brahmique qui est entièrement complète et pure, il a appris beaucoup de ces enseignements, il les a retenus à l'esprit, récités oralement, examinés mentalement et bien intégrés dans ses vues; |
yathāvimuttaṃ cittaṃ paccavekkhati. | |
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto nacirasseva akuppaṃ paṭivijjhatī ti. | Voici, mendiants, quelles sont les cinq choses doué desquelles un mendiant pratiquant la présence de l'esprit sur la respiration atteint en peu de temps l'Inébranlable. |
Notes1. l'Inébranlable: akuppa. L'expression “akuppa cetovimutti' (l'inébranlable libération de l'esprit) désigne l'état d'arahant. 2. passe en revue la manière dont l'esprit a été libéré: après avoir émergé des jhānas, il examine après coup était son expérience, ce qui était impossible pendant l'expérience puisque au-delà du deuxième jhāna, l'esprit était trop concentré pour pouvoir s'engager dans une telle exploration mentale. ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |