— À Andhakavinda — Cinq exhortations au moyen desquelles le Bouddha demande à Ānanda d'encourager les mendiants néophytes. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca: |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait dans le Magadha, à Andhakavinda. Ce jour-là, le vénérable Ānanda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois qu'il fut assis d'un côté, le Fortuné lui dit: |
“ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. katamesu pañcasu? | Les mendiants, Ānanda, qui sont néophytes, ayant quitté le foyer depuis peu, qui sont récemment venus à cet Enseignement & Discipline, tu devrais les exhorter, les installer et les établir dans cinq choses. Quelles sont ces cinq? |
‘etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti. iti pātimokkhasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Allez, mes amis, soyez vertueux, restez restreints par la restreinte du Pātimokkha, accomplis en [bonne] conduite et dans votre domaine [d'activité], voyant le danger dans la moindre des fautes, et les ayant entreprises, entraînez-vous avec les règles de l'entraînement.” Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la restreinte du Pātimokkha. |
“‘etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti. iti indriyasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Allez, mes amis, restez protégés à l'entrée de ses facultés sensorielles, soyez protégés par la présence d'esprit, fervents dans la présence d'esprit, protégés mentalement, avec un esprit doué de la protection [fournie] par la présence d'esprit.” Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la restreinte des facultés sensorielles. |
“‘etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti. iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Allez, mes amis, soyez peu bavards, fixez une limite à vos conversations.” Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la limitation des conversations. |
“‘etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti. iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Allez, mes amis, séjournez en forêt, fréquentez des gîtes éloignés en pleine forêt.” Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans l'isolement en corps. |
“‘etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti. iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | “Allez, mes amis, ayez la vue correcte, soyez doués d'une vision correcte.” Ainsi devraient-ils être exhortés, installés et établis dans la vision correcte. |
ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. | Les mendiants, Ānanda, qui sont nouveaux, ayant quitté le foyer depuis peu, qui sont récemment venus à cet Enseignement & Discipline, tu devrais les exhorter, les installer et les établir dans ces cinq choses. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |