L'art de donner une allocution sur le Dhamma ne peut fleurir que si l'orateur adapte son discours à son interlocuteur. |
Pāḷi“pañcannaṃ, bhikkhave, puggalānaṃ kathā dukkathā puggale puggalaṃ upanidhāya. katamesaṃ pañcannaṃ? assaddhassa, bhikkhave, saddhākathā dukkathā; dussīlassa sīlakathā dukkathā; appassutassa bāhusaccakathā dukkathā; maccharissa cāgakathā dukkathā; duppaññassa paññākathā dukkathā. |
FrançaisMendiants, une allocution est mal adressée lorsqu'ayant comparé un individu avec un autre, elle est adressée à cinq [types d']individus. Quels sont ces cinq? Mendiants, une allocution au sujet de la conviction est mal adressée à quelqu'un qui n'a pas de conviction; une allocution au sujet de la vertu est mal adressée à quelqu'un de non-vertueux; une allocution au sujet d'une connaissance étendue est mal adressée à quelqu'un qui a peu d'instruction; une allocution au sujet de la générosité est mal adressée à quelqu'un d'avare; une allocution au sujet du discernement est mal adressée à quelqu'un qui manque de discernement. |
“kasmā ca, bhikkhave, assaddhassa saddhākathā dukkathā? assaddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṃ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā assaddhassa saddhākathā dukkathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet de la conviction est-elle mal adressée à quelqu'un qui n'a pas de conviction? Lorsque quelqu'un qui n'a pas de conviction reçoit une allocution au sujet de la conviction, il est agacé, il s'agite, il devient malveillant, il s'oppose, et manifeste de l'irritation, de la haine et de l'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il ne voit pas en lui-même d'accomplissement en conviction, et n'obtient pas d'exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet de la conviction est mal adressée à quelqu'un qui n'a pas de conviction. |
“kasmā ca, bhikkhave, dussīlassa sīlakathā dukkathā? dussīlo, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṃ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā dussīlassa sīlakathā dukkathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet de la vertu est-elle mal adressée à quelqu'un de non-vertueux? Lorsque quelqu'un de non-vertueux reçoit une allocution au sujet de la vertu, il est agacé, il s'agite, il devient malveillant, il s'oppose, et manifeste de l'irritation, de la haine et de l'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il ne voit pas en lui-même d'accomplissement en vertu, et n'obtient pas d'exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet de la vertu est mal adressée à quelqu'un de non-vertueux. |
“kasmā ca, bhikkhave, appassutassa bāhusaccakathā dukkathā? appassuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṃ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā appassutassa bāhusaccakathā dukkathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet d'une connaissance étendue est-elle mal adressée à quelqu'un qui a peu d'instruction? Lorsque quelqu'un qui a peu d'instruction reçoit une allocution au sujet d'une connaissance étendue, il est agacé, il s'agite, il devient malveillant, il s'oppose, et manifeste de l'irritation, de la haine et de l'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il ne voit pas en lui-même d'accomplissement en instruction, et n'obtient pas d'exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet d'une connaissance étendue est mal adressée à quelqu'un qui a peu d'instruction. |
“kasmā ca, bhikkhave, maccharissa cāgakathā dukkathā? maccharī, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṃ attani na samanupassati na ca labhati tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā maccharissa cāgakathā dukkathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet de la générosité est-elle mal adressée à quelqu'un d'avare? Lorsque quelqu'un d'avare reçoit une allocution au sujet de la générosité, il est agacé, il s'agite, il devient malveillant, il s'oppose, et manifeste de l'irritation, de la haine et de l'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il ne voit pas en lui-même d'accomplissement en générosité, et n'obtient pas d'exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet de la générosité est mal adressée à quelqu'un d'avare. |
“kasmā ca, bhikkhave, duppaññassa paññākathā dukkathā? duppañño, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya abhisajjati kuppati byāpajjati patitthīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṃ attani na samanupassati, na ca labhati tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā duppaññassa paññākathā dukkathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet du discernement est-elle mal adressée à quelqu'un qui manque de discernement? Lorsque quelqu'un qui manque de discernement reçoit une allocution au sujet du discernement, il est agacé, il s'agite, il devient malveillant, il s'oppose, et manifeste de l'irritation, de la haine et de l'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il ne voit pas en lui-même d'accomplissement en discernement, et n'obtient pas d'exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet du discernement est mal adressée à quelqu'un qui manque de discernement |
imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ puggalānaṃ kathā dukkathā puggale puggalaṃ upanidhāya. | Mendiants, une allocution est mal adressée lorsqu'ayant comparé un individu avec un autre, elle est adressée à ces cinq [types d']individus. |
“pañcannaṃ, bhikkhave, puggalānaṃ kathā sukathā puggale puggalaṃ upanidhāya. katamesaṃ pañcannaṃ? saddhassa, bhikkhave, saddhākathā sukathā; sīlavato sīlakathā sukathā; bahussutassa bāhusaccakathā sukathā; cāgavato cāgakathā sukathā; paññavato paññākathā sukathā. | Mendiants, une allocution est bien adressée lorsqu'ayant comparé un individu avec un autre, elle est adressée à cinq [types d']individus. Quels sont ces cinq? Mendiants, une allocution au sujet de la conviction est bien adressée à quelqu'un qui est doué de conviction; une allocution au sujet de la vertu est bien adressée à quelqu'un de vertueux; une allocution au sujet d'une connaissance étendue est bien adressée à quelqu'un qui a beaucoup d'instruction; une allocution au sujet de la générosité est bien adressée à quelqu'un de généreux; une allocution au sujet du discernement est bien adressée à quelqu'un qui a du discernement. |
“kasmā ca, bhikkhave, saddhassa saddhākathā sukathā? saddho, bhikkhave, saddhākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, saddhāsampadaṃ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā saddhassa saddhākathā sukathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet de la conviction est-elle bien adressée à quelqu'un qui est doué de conviction? Lorsque quelqu'un qui est doué de conviction reçoit une allocution au sujet de la conviction, il n'est pas agacé, il ne s'agite pas, il ne devient pas malveillant, il ne s'oppose pas, et ne manifeste pas d'irritation, de haine ni d'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il voit en lui-même un accomplissement en conviction, et qu'il obtient exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet de la conviction est bien adressée à quelqu'un qui est doué de conviction. |
“kasmā ca, bhikkhave, sīlavato sīlakathā sukathā? sīlavā, bhikkhave, sīlakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, sīlasampadaṃ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā sīlavato sīlakathā sukathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet de la vertu est-elle bien adressée à quelqu'un de vertueux? Lorsque quelqu'un de vertueux reçoit une allocution au sujet de la vertu, il n'est pas agacé, il ne s'agite pas, il ne devient pas malveillant, il ne s'oppose pas, et ne manifeste pas d'irritation, de haine ni d'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il voit en lui-même un accomplissement en vertu, et qu'il obtient exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet de la vertu est bien adressée à quelqu'un de vertueux. |
“kasmā ca, bhikkhave, bahussutassa bāhusaccakathā sukathā? bahussuto, bhikkhave, bāhusaccakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, sutasampadaṃ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā bahussutassa bāhusaccakathā sukathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet d'une connaissance étendue est-elle bien adressée à quelqu'un qui a beaucoup d'instruction? Lorsque quelqu'un qui a beaucoup d'instruction reçoit une allocution au sujet d'une connaissance étendue, il n'est pas agacé, il ne s'agite pas, il ne devient pas malveillant, il ne s'oppose pas, et ne manifeste pas d'irritation, de haine ni d'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il voit en lui-même un accomplissement en instruction, et qu'il obtient exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet d'une connaissance étendue est bien adressée à quelqu'un qui a beaucoup d'instruction. |
“kasmā ca, bhikkhave, cāgavato cāgakathā sukathā? cāgavā, bhikkhave, cāgakathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, cāgasampadaṃ attani samanupassati, labhati ca tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā cāgavato cāgakathā sukathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet de la générosité est-elle bien adressée à quelqu'un de généreux? Lorsque quelqu'un de généreux reçoit une allocution au sujet de la générosité, il n'est pas agacé, il ne s'agite pas, il ne devient pas malveillant, il ne s'oppose pas, et ne manifeste pas d'irritation, de haine ni d'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il voit en lui-même un accomplissement en générosité, et qu'il obtient exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet de la générosité est bien adressée à quelqu'un de généreux. |
“kasmā ca, bhikkhave, paññavato paññākathā sukathā? paññavā, bhikkhave, paññākathāya kacchamānāya nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patitthīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. taṃ kissa hetu? tañhi so, bhikkhave, paññāsampadaṃ attani samanupassati labhati ca tatonidānaṃ pītipāmojjaṃ. tasmā paññavato paññākathā sukathā. | Et pourquoi, mendiants, une allocution au sujet du discernement est-elle bien adressée à quelqu'un qui a du discernement? Lorsque quelqu'un qui a du discernement reçoit une allocution au sujet du discernement, il n'est pas agacé, il ne s'agite pas, il ne devient pas malveillant, il ne s'oppose pas, et ne manifeste pas d'irritation, de haine ni d'amertume. Et quelle en est la raison? Parce qu'il voit en lui-même un accomplissement en générosité, et qu'il obtient exaltation & joie grâce à cela. C'est pourquoi une allocution au sujet du discernement est bien adressée à quelqu'un qui a du discernement. |
imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ puggalānaṃ kathā sukathā puggale puggalaṃ upanidhāyā”ti. | Mendiants, une allocution est bien adressée lorsqu'ayant comparé un individu avec un autre, elle est adressée à ces cinq [types d']individus. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |