AN 5.165
Pañhapucchā Sutta
— Poser une question —

Le vénérable Saripoutta éclaircit les cinq motivations possibles sur la base desquelles une personne pose une question.




Pāḷi



Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:

Français



Ce jour-là, le vénérable Saripoutta s'adressa aux mendiants:

Āvuso bhikkhave ti.

— Amis, mendiants.

Āvuso ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca:

— Ami, répondirent les mendiants. Le vénérable Saripoutta dit alors:

Yo hi koci, āvuso, paraṃ pañhaṃ pucchati, sabbo so pañcahi ṭhānehi, etesaṃ vā aññatarena. Katamehi pañcahi? Mandattā momūhattā paraṃ pañhaṃ pucchati; pāpiccho icchāpakato paraṃ pañhaṃ pucchati; paribhavaṃ paraṃ pañhaṃ pucchati; aññātukāmo paraṃ pañhaṃ pucchati; atha vā panevaṃcitto paraṃ pañhaṃ pucchati: ‘sace me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṃ kusalaṃ, no ce me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati ahamassa sammadeva byākarissāmī’ti. Yo hi koci, āvuso, paraṃ pañhaṃ pucchati, sabbo so imehi pañcahi ṭhānehi, etesaṃ vā aññatarena.

— Amis, quiconque pose une question à un autre le fait pour l'une ou l'autre de cinq raisons. Quelles sont ces cinq? Il pose une question à un autre par stupidité, par sottise; il pose une question à un autre par désir mauvais, mû par le désir; il pose une question à un autre par mépris; il pose une question à un autre par désir de connaissance; ou bien il pose une question à un autre dans l'esprit suivant: “Si, après que je lui pose la question, il répond correctement, c'est avantageux, et si, après que je lui pose la question, il ne répond pas correctement, je répondrai correctement.” Amis, quiconque pose une question à un autre le fait pour l'une ou l'autre de ces cinq raisons.

Ahaṃ kho panāvuso, evaṃcitto paraṃ pañhaṃ pucchāmi: ‘sace me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati iccetaṃ kusalaṃ, no ce me pañhaṃ puṭṭho sammadeva byākarissati, ahamassa sammadeva byākarissāmī ti.

Et en ce qui me concerne, amis, lorsque je pose une question à un autre, c'est dans l'esprit suivant: “Si, après que je lui pose la question, il répond correctement, c'est avantageux, et si, après que je lui pose la question, il ne répond pas correctement, je répondrai correctement.”





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.