— Digne de dons — Une version intéressante de la restreinte des sens, laquelle définit un mendiant digne d'offrandes. |
Pāḷievaṃ me sutaṃ: |
FrançaisAinsi ai-je entendu: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: | Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Là, il s'adressa aux mendiants: |
bhikkhavo ti. — bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca: | — Mendiants! — Badhanté, répondirent les mendiants. Le Fortuné dit alors: |
“chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. katamehi chahi? | Mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. Quelles sont ces six? |
idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. | À cet égard, mendiants, en voyant une forme visible avec l'œil, un mendiant n'est ni réjoui ni contrarié, il reste équanime, présent d'esprit, et doué de discernement attentif. |
sotena saddaṃ sutvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. | En entendant un son avec l'oreille, il n'est ni réjoui ni contrarié, il reste équanime, présent d'esprit, et doué de discernement attentif. |
ghānena gandhaṃ ghāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. | En sentant une odeur avec le nez, il n'est ni réjoui ni contrarié, il reste équanime, présent d'esprit, et doué de discernement attentif. |
jivhāya raṃ sāyitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. | En goûtant une saveur avec la langue, il n'est ni réjoui ni contrarié, il reste équanime, présent d'esprit, et doué de discernement attentif. |
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. | En touchant une sensation corporelle avec le corps, il n'est ni réjoui ni contrarié, il reste équanime, présent d'esprit, et doué de discernement attentif. |
manasā dhammaṃ viññā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. | En prenant conscience d'un phénomène mental avec l'esprit, il n'est ni réjoui ni contrarié, il reste équanime, présent d'esprit, et doué de discernement attentif. |
imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. | Mendiants, un mendiant pourvu de ces six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. |
idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | Voici ce que dit le Fortuné. Ravis, les mendiants apprécièrent ses paroles. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |