— Un excellent cheval — Trois souttas qui comparent un mendiant à un excellent cheval royal pur-sang pourvu de six caractéristiques qui est considéré comme un atout du roi. |
Pāḷi5. “chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. katamehi chahi? idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, vaṇṇasampanno ca hoti. imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. |
Français5. Mendiants, un excellent cheval royal pur-sang pourvu de six caractéristiques est digne du roi, utile au roi, et il est considéré comme un atout du roi. Quelles sont ces six? À cet égard, mendiants, un excellent cheval royal pur-sang endure les formes visibles, il endure les sons, il endure les odeurs, il endure les saveurs, il endure les sensations corporelles et il est doué de beauté. Mendiants, un excellent cheval royal pur-sang pourvu de ces six caractéristiques est digne du roi, utile au roi, et il est considéré comme un atout du roi. |
“evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. katamehi chahi? idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, khamo dhammānaṃ. imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. | De la même manière, mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. Quelles sont ces six? À cet égard, mendiants, un mendiant endure les formes visibles, il endure les sons, il endure les odeurs, il endure les saveurs, il endure les sensations corporelles et il endure les phénomènes mentaux. Mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. |
6. “chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. katamehi chahi? idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, balasampanno ca hoti. imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. | 6. Mendiants, un excellent cheval royal pur-sang pourvu de six caractéristiques est digne du roi, utile au roi, et il est considéré comme un atout du roi. Quelles sont ces six? À cet égard, mendiants, un excellent cheval royal pur-sang endure les formes visibles, il endure les sons, il endure les odeurs, il endure les saveurs, il endure les sensations corporelles et il est doué de force. Mendiants, un excellent cheval royal pur-sang pourvu de ces six caractéristiques est digne du roi, utile au roi, et il est considéré comme un atout du roi. |
“evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. katamehi chahi? idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, khamo dhammānaṃ. imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. | De la même manière, mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. Quelles sont ces six? À cet égard, mendiants, un mendiant endure les formes visibles, il endure les sons, il endure les odeurs, il endure les saveurs, il endure les sensations corporelles et il endure les phénomènes mentaux. Mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. |
7. “chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. katamehi chahi? idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, javasampanno ca hoti. imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṃ gacchati. | 7. Mendiants, un excellent cheval royal pur-sang pourvu de six caractéristiques est digne du roi, utile au roi, et il est considéré comme un atout du roi. Quelles sont ces six? À cet égard, mendiants, un excellent cheval royal pur-sang endure les formes visibles, il endure les sons, il endure les odeurs, il endure les saveurs, il endure les sensations corporelles et il est doué de vitesse. Mendiants, un excellent cheval royal pur-sang pourvu de ces six caractéristiques est digne du roi, utile au roi, et il est considéré comme un atout du roi. |
“evamevaṃ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. katamehi chahi? idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ, khamo dhammānaṃ. imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. | De la même manière, mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. Quelles sont ces six? À cet égard, mendiants, un mendiant endure les formes visibles, il endure les sons, il endure les odeurs, il endure les saveurs, il endure les sensations corporelles et il endure les phénomènes mentaux. Mendiants, un mendiant pourvu de six qualités est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |