— Pas sans remords — [ anutappiya: repentant, plein de remords ] Saripoutta explique ce qui fait la différence entre un mendiant dont la mort sera pleine de remords et celui qui aura une mort sans remords. |
PāḷiTatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: |
Français |
Āvuso, bhikkhavo ti. — Āvuso ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca: | — Mes amis, mendiants. — Ami, répondirent les mendiants. Le vénérable Saripoutta dit: |
Tathā tathā, āvuso, bhikkhu vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā anutappā hoti? | — Mes amis, [il y a le cas où] un mendiant vit d'une manière menant à un trépas qui n'est pas sans remords. Et comment est-ce qu'un mendiant vit d'une manière menant à un trépas qui n'est pas sans remords? |
Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṃ anuyutto; bhassārāmo hoti bhassarato bhassārāmataṃ anuyutto; niddārāmo hoti niddārato niddārāmataṃ anuyutto; saṅgaṇikārāmo hoti saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto; saṃsaggārāmo hoti saṃsaggarato saṃsaggārāmataṃ anuyutto; papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṃ anuyutto. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Ayaṃ vuccatāvuso: ‘bhikkhu sakkāyābhirato na pahāsi sakkāyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāya’. | À cet égard, mes amis, un mendiant se plaît aux activités, se complaît dans les activités et s'adonne à la complaisance dans les activités; il se plaît aux conversations, se complaît dans les conversations et s'adonne à la complaisance dans les conversations; il se plaît au sommeil, se complaît dans le sommeil et s'adonne à la complaisance dans le sommeil; il se plaît à la socialisation, se complaît dans la socialisation et s'adonne à la complaisance dans la socialisation; il se plaît à l'association [avec les autres], il se complaît dans l'association et s'adonne à la complaisance dans l'association; il se plaît à la prolifération mentale, se complaît dans la prolifération mentale et s'adonne à la complaisance dans la prolifération mentale. Voici, mes amis, comment un mendiant vit d'une manière menant à un trépas qui n'est pas sans remords. C'est ce qu'on appelle “un mendiant qui se complaît dans l'illusion du soi,{1} qui n'a pas abandonné l'illusion du soi pour mettre correctement un terme au mal-être.” |
Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti? | Mes amis, [il y a le cas où] un mendiant vit d'une manière menant à un trépas sans remords. Et comment est-ce qu'un mendiant vit d'une manière menant à un trépas sans remords? |
Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṃ anuyutto; na bhassārāmo hoti na bhassarato na bhassārāmataṃ anuyutto; na niddārāmo hoti na niddārato niddārāmataṃ anuyutto; na saṅgaṇikārāmo hoti na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto; na saṃsaggārāmo hoti na saṃsaggarato na saṃsaggārāmataṃ anuyutto; na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṃ anuyutto. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṃ kappeti yathā yathāssa vihāraṃ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Ayaṃ vuccatāvuso: ‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ ti.
|
À cet égard, mes amis, un mendiant ne se plaît pas aux activités, ne se complaît pas dans les activités et ne s'adonne pas à la complaisance dans les activités; il ne se plaît pas aux conversations, ne se complaît pas dans les conversations et ne s'adonne pas à la complaisance dans les conversations; il ne se plaît pas au sommeil, ne se complaît pas dans le sommeil et ne s'adonne pas à la complaisance dans le sommeil; il ne se plaît pas à la socialisation, ne se complaît pas dans la socialisation et ne s'adonne pas à la complaisance dans la socialisation; il ne se plaît pas à l'association [avec les autres], il ne se complaît pas dans l'association et ne s'adonne pas à la complaisance dans l'association; il ne se plaît pas à la prolifération mentale, ne se complaît pas dans la prolifération mentale et ne s'adonne pas à la complaisance dans la prolifération mentale. Voici, mes amis, comment un mendiant vit d'une manière menant à un trépas sans remords. C'est ce qu'on appelle “un mendiant qui se plaît à l'Extinction, qui abandonne l'illusion du soi pour mettre correctement un terme au mal-être.”
|
Yo papañcamanuyutto |
Celui qui s'adonne à la prolifération mentale, |
Note1. illusion du soi: sakkāya - voir sakkāya·diṭṭhi. ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |