— Sujets de remémoration — [ anussati: remémoration | ṭhāna: raison, sujet, endroit ] Ce soutta définit et recommande la pratique des six types de remémoration principaux. |
Pāḷi“chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. katamāni cha? |
FrançaisIl y a, mendiants, ces six sujets de remémoration. Quels sont ces six? |
idha, bhikkhave, ariyasāvako tathāgataṃ anussarati: ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho, vijjācaraṇasampanno, sugato, lokavidū, anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ, buddho bhagavā’ti. yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. | À cet égard, mendiants, un noble disciple se remémore le Tathagata: “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.” Lorsque, mendiants, un noble disciple se remémore le Tathagata, à ce moment-là son esprit n'est ni sous l'emprise de l'avidité, ni sous l'emprise de la haine, ni sous l'emprise de la délusion. À ce moment-là, son esprit est bien droit, il a laissé la cupidité derrière lui, il s'en est délivré, il en a émergé. “Cupidité”, mendiants, est une figure pour les cinq agréments de la sensualité. Ayant fait de ceci une fondation, certains êtres sont purifiés de cette manière. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhammaṃ anussarati: ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. | En outre, mendiants, un noble disciple se remémore le Dhamma: “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné: il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir [par soi-même], il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.” Lorsque, mendiants, un noble disciple se remémore le Dhamma, à ce moment-là son esprit n'est ni sous l'emprise de l'avidité, ni sous l'emprise de la haine, ni sous l'emprise de la délusion. À ce moment-là, son esprit est bien droit, il a laissé la cupidité derrière lui, il s'en est délivré, il en a émergé. “Cupidité”, mendiants, est une figure pour les cordes de la sensualité. Ayant fait de ceci une fondation, certains êtres sont purifiés de cette manière. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghaṃ anussarati: ‘suppaṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, uju·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, ñāya·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, sāmīci·paṭipanno bhagavato sāvaka·saṅgho, yadidaṃ cattāri purisa·yugāni aṭṭha purisa·puggalā, esa bhagavato sāvaka·saṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali·karaṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. | En outre, mendiants, un noble disciple se remémore la Communauté: “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c'est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit [types d']individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde.” Lorsque, mendiants, un noble disciple se remémore la Communauté, à ce moment-là son esprit n'est ni sous l'emprise de l'avidité, ni sous l'emprise de la haine, ni sous l'emprise de la délusion. À ce moment-là, son esprit est bien droit, il a laissé la cupidité derrière lui, il s'en est délivré, il en a émergé. “Cupidité”, mendiants, est une figure pour les cordes de la sensualité. Ayant fait de ceci une fondation, certains êtres sont purifiés de cette manière. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni. yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. | En outre, mendiants, un noble disciple se remémore ses propres vertus, qui sont sans rupture, sans faille, sans tache, sans défaut, libératrices, louées par les sages, sans fanatisme, menant à la concentration. Lorsque, mendiants, un noble disciple se remémore ses propres vertus, à ce moment-là son esprit n'est ni sous l'emprise de l'avidité, ni sous l'emprise de la haine, ni sous l'emprise de la délusion. À ce moment-là, son esprit est bien droit, il a laissé la cupidité derrière lui, il s'en est délivré, il en a émergé. “Cupidité”, mendiants, est une figure pour les cordes de la sensualité. Ayant fait de ceci une fondation, certains êtres sont purifiés de cette manière. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati: ‘lābhā vata me! suladdhaṃ vata me! yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato’ti. yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano cāgaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. | En outre, mendiants, un noble disciple se remémore sa propre générosité: “Vraiment, c'est un gain pour moi! Vraiment, c'est un bénéfice pour moi, que dans cette population vouée à la souillure de l'avarice, je vis à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l'avarice, librement généreux, la main ouverte, me plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, me plaisant à donner et à partager.” Lorsque, mendiants, un noble disciple se remémore sa propre générosité, à ce moment-là son esprit n'est ni sous l'emprise de l'avidité, ni sous l'emprise de la haine, ni sous l'emprise de la délusion. À ce moment-là, son esprit est bien droit, il a laissé la cupidité derrière lui, il s'en est délivré, il en a émergé. “Cupidité”, mendiants, est une figure pour les cordes de la sensualité. Ayant fait de ceci une fondation, certains êtres sont purifiés de cette manière. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako devatā anussarati: ‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā sīlā saṃvijjati. sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā sutā saṃvijjati. cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā cāgā saṃvijjati. paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā; mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’” ti. “yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā. ‘gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti. | En outre, mendiants, un noble disciple se remémore les dévas: “Il y a les dévas des quatre Maharajas, il y a les dévas de Tavatimsa, il y a les dévas de Yama, il y a les dévas de Toussita, il y a les dévas qui se plaisent à créer, il y a les dévas qui contrôlent les créations des autres, il y a les dévas de l'entourage de Brahma, il y a des dévas supérieurs à ceux-ci. J'ai en moi le genre de conviction pourvue de laquelle, après être décédés ici, ils sont réapparus en tant que tels. J'ai en moi le genre de vertu pourvue de laquelle, après être décédés ici, ils sont réapparus en tant que tels. J'ai en moi le genre de savoir doué duquel, après être décédés ici, ils sont réapparus en tant que tels. J'ai en moi le genre de générosité pourvue de laquelle, après être décédés ici, ils sont réapparus en tant que tels. J'ai en moi le genre de discernement doué duquel, après être décédés ici, ils sont réapparus en tant que tels.” Lorsque, mendiants, un noble disciple se remémore la conviction, la vertu, le savoir, la générosité et le discernement en lui-même ainsi que chez ces dévas, à ce moment-là son esprit n'est ni sous l'emprise de l'avidité, ni sous l'emprise de la haine, ni sous l'emprise de la délusion. À ce moment-là, son esprit est bien droit, il a laissé la cupidité derrière lui, il s'en est délivré, il en a émergé. “Cupidité”, mendiants, est une figure pour les cordes de la sensualité. Ayant fait de ceci une fondation, certains êtres sont purifiés de cette manière. |
imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti. | Voici, mendiants, quels sont ces six sujets de remémoration. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |