— La restreinte des sens — [ indriya: les sens | saṃvara: contrôle, restreinte ] Toute la pratique repose sur la vertu. Mais la vertu elle-même repose également sur quelque chose de très important. |
Pāḷi“indriyasaṃvare, bhikkhave, asati indriya-saṃvara-vipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ; |
FrançaisMendiants, s'il n'y a pas de restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est dénué de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est manquant. |
sīle asati sīla-vipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; | S'il n'y a pas de vertu, chez celui qui est dénué de vertu, le fondement de la concentration correcte est manquant. |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhi-vipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; | S'il n'y a pas de concentration correcte, chez celui qui est dénué de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement est manquant. |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassana-vipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; | S'il n'y a pas de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, chez celui qui est dénué de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, le fondement du désenchantement et du désintéressement est manquant. |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāga-vipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. |
S'il n'y a pas de désenchantement et de désintéressement, chez celui qui est dénué de désenchantement et de désintéressement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est manquant.
|
seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno: tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi na pāripūriṃ gacchati, pheggupi na pāripūriṃ gacchati, sāropi na pāripūriṃ gacchati. |
Imaginez, mendiants, un arbre dont les branches et les feuilles font défaut: son écorce externe n'atteint pas sa complétude, son écorce interne n'atteint pas sa complétude, son bois n'atteint pas sa complétude et sa moelle n'atteint pas sa complétude.
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, indriyasaṃvare asati indriya-saṃvara-vipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ; | De la même manière, mendiants, s'il n'y a pas de restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est dénué de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est manquant. |
sīle asati sīla-vipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; | S'il n'y a pas de vertu, chez celui qui est dénué de vertu, le fondement de la concentration correcte est manquant. |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhi-vipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; | S'il n'y a pas de concentration correcte, chez celui qui est dénué de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement est manquant. |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassana-vipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; | S'il n'y a pas de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, chez celui qui est dénué de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, le fondement du désenchantement et du désintéressement est manquant. |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāga-vipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. |
S'il n'y a pas de désenchantement et de désintéressement, chez celui qui est dénué de désenchantement et de désintéressement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est manquant.
|
“indriyasaṃvare, bhikkhave, sati indriyasaṃvarasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti sīlaṃ; | Mendiants, s'il y a restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est pourvu de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est présent. |
sīle sati sīlasampannassa upanisa-sampanno hoti sammāsamādhi; | S'il y a vertu, chez celui qui est pourvu de vertu, le fondement de la concentration correcte est présent. |
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisa-sampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; | S'il y a concentration correcte, chez celui qui est pourvu de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement est présent. |
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisa-sampanno hoti nibbidāvirāgo; | S'il y a connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, chez celui qui est pourvu de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, le fondement du désenchantement et du désintéressement est présent. |
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. |
S'il y a désenchantement et désintéressement, chez celui qui est pourvu de désenchantement et de désintéressement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est présent.
|
seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno: tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi pāripūriṃ gacchati, pheggupi pāripūriṃ gacchati, sāropi pāripūriṃ gacchati. |
Imaginez, mendiants, un arbre pourvu de branches et de feuilles: son écorce externe atteint sa complétude, son écorce interne atteint sa complétude, son bois atteint sa complétude et sa moelle atteint sa complétude.
|
evamevaṃ kho, bhikkhave, indriyasaṃvare sati indriyasaṃvarasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti sīlaṃ; | De la même manière, mendiants, s'il y a restreinte des facultés sensorielles, chez celui qui est pourvu de restreinte des facultés sensorielles, le fondement de la vertu est présent. |
sīle sati sīlasampannassa upanisa-sampanno hoti sammāsamādhi; | S'il y a vertu, chez celui qui est pourvu de vertu, le fondement de la concentration correcte est présent. |
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisa-sampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; | S'il y a concentration correcte, chez celui qui est pourvu de concentration correcte, le fondement de la connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement est présent. |
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisa-sampanno hoti nibbidāvirāgo; | S'il y a connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, chez celui qui est pourvu de connaissance & vision [des phénomènes] tels qu'ils sont réellement, le fondement du désenchantement et du désintéressement est présent. |
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisa-sampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. | S'il y a désenchantement et désintéressement, chez celui qui est pourvu de désenchantement et de désintéressement, le fondement de la connaissance & vision de la libération est présent. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |