AN 6.51
Ānanda Sutta
— La question d'Ananda —

Ananda demande à Saripoutta comment on fait pour acquérir la connaissance du Dhamma et la retenir.




Pāḷi



atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca —

Français



Ce jour-là, le vénérable Ananda vint voir le vénérable Saripoutta et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté et dit au vénérable Saripoutta:

“kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṃ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṃ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī”ti?

«Ami Saripoutta, comment un mendiant peut-il entendre un enseignement qu'il n'a jamais entendu, ne pas devenir confus au sujet des enseignements qu'il a appris, faire en sorte que les enseignements qu'il a touchés avec son esprit lui viennent à l'esprit, et comprendre ce qu'il n'a pas compris?

“āyasmā kho ānando bahussuto. paṭibhātu āyasmantaṃyeva ānandan”ti.

— Le vénérable Ananda est très instruit. La réponse devrait lui être évidente.

“tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.

— Dans ce cas, ami Saripoutta, écoute cela et fais bien attention, je vais parler.

“evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. āyasmā ānando etadavoca —

— Bien, ami» répondit le vénérable Saripoutta. Le vénérable Ananda dit alors:

“idhāvuso sāriputta, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti — suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. so yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ vāceti, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. yasmiṃ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṃ āvāse vassaṃ upeti. te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati — ‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa kvattho’ti? te tassa āyasmato avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.

«À cet égard, ami Saripoutta, un mendiant connaît l'enseignement par coeur: les souttas, les mélanges de prose et de versets, les explications, les versets, les exclamations, les “ainsi a-t-il été dit”, les histoires de naissances antérieures, les histoires édifiantes et les questions-réponses.{n} Il enseigne le Dhamma en détail aux autres, tel qu'il l'a entendu et appris; il fait répéter le Dhamma en détail aux autres, tel qu'il l'a entendu et appris; il récite le Dhamma en détail, tel qu'il l'a entendu et appris; il pense activement et passivement au Dhamma et l'inspecte mentalement, tel qu'il l'a entendu et appris; il prend résidence pour la retraite de mousson à un endroit où résident des mendiants vétérans qui sont très instruits, qui ont reçu les collections d'enseignements, qui sont experts en Dhamma, en discipline et en contenus condensés. De temps en temps, il va les voir, les questionne et leur demande: Bhanté, comment est ceci, quel est le sens de celà?”, et alors ces vénérables révèlent ce qui était non-révélé, clarifient ce qui n'était pas clarifié, et dissipent ses doutes par rapport aux diverses choses qui engendrent le doute.

ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṃ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṃ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī”ti.

Voici, ami Saripoutta, comment un mendiant peut entendre un enseignement qu'il n'a jamais entendu, ne pas devenir confus au sujet des enseignements qu'il a appris, faire en sorte que les enseignements qu'il a touchés avec son esprit lui viennent à l'esprit, et comprendre ce qu'il n'a pas compris.

“acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāva subhāsitaṃ cidaṃ āyasmatā ānandena. imehi ca mayaṃ chahi dhammehi samannāgataṃ āyasmantaṃ ānandaṃ dhārema. āyasmā hi ānando dhammaṃ pariyāpuṇāti — suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ. āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. āyasmā ānando yasmiṃ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṃ āvāse vassaṃ upeti. te āyasmā ānando kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati — ‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa kvattho’ti? te āyasmato ānandassa avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodentī”ti.

C'est extraordinaire, ami, inouï, la manière dont cela a été bien dit par le vénérable Ananda. Et nous considérons le vénérable Ananda comme possédant ces six qualités. En effet, le vénérable Ananda connaît l'enseignement par coeur: les souttas, les mélanges de prose et de versets, les explications, les versets, les exclamations, les “ainsi a-t-il été dit”, les histoires de naissances antérieures, les histoires édifiantes et les questions-réponses. Il enseigne le Dhamma en détail aux autres, tel qu'il l'a entendu et appris; il fait répéter le Dhamma en détail aux autres, tel qu'il l'a entendu et appris; il récite le Dhamma en détail, tel qu'il l'a entendu et appris; il pense activement et passivement au Dhamma et l'inspecte mentalement, tel qu'il l'a entendu et appris; il prend résidence pour la retraite de mousson à un endroit où résident des mendiants vétérans qui sont très instruits, qui ont reçu les collections d'enseignements, qui sont experts en Dhamma, en discipline et en contenus condensés. De temps en temps, il va les voir, les questionne et leur demande: Bhanté, comment est ceci, quel est le sens de celà?”, et alors ces vénérables révèlent ce qui était non-révélé, clarifient ce qui n'était pas clarifié, et dissipent ses doutes par rapport aux diverses choses qui engendrent le doute.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.