AN 6.56
Phagguna Sutta
{extrait}
— La mort de Phaggouna —

Suite à un décès, le Bouddha explique à Ananda l'attitude qu'il recommande au moment de la mort.




Pāḷi



(…)

Français



(…)

“puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ avimuttaṃ hoti. so tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṃ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṃ labhati dassanāya. tassa tathāgatasāvako dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. tassa taṃ dhammadesanaṃ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuccati. ayaṃ, ānanda, dutiyo ānisaṃso kālena dhammassavane.

Ou bien, Ananda, l'esprit d'un mendiant n'est pas libéré des cinq entraves spirituelles inférieures. Au moment de sa mort, il n'a pas l'opportunité de voir le Tathagata, mais il a l'opportunité de voir un disciple du Tathagata. Le disciple du Tathagata lui expose le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu, bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, il présente la vie brahmique qui est entièrement complète et pure. Ayant écouté cet exposé du Dhamma, son esprit est libéré des cinq entraves spirituelles inférieures. Voici, Ananda, quel est le deuxième bienfait d'examiner la signification [de l'enseignement] au bon moment.

“puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ avimuttaṃ hoti. so tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṃ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṃ labhati dassanāya; api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. tassa yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṃyojanehi cittaṃ vimuccati. ayaṃ, ānanda, tatiyo ānisaṃso kālena atthupaparikkhāya.

Ou bien, Ananda, l'esprit d'un mendiant n'est pas libéré des cinq entraves spirituelles inférieures. Au moment de sa mort, il n'a pas l'opportunité de voir le Tathagata, ni de voir un disciple du Tathagata. Mais il pense activement et passivement au Dhamma tel qu'il l'a appris et compris, et l'examine mentalement. Tandis qu'il pense pense activement et passivement au Dhamma tel qu'il l'a appris et compris, et qu'il l'examine mentalement, son esprit est libéré des cinq entraves spirituelles inférieures. Voici, Ananda, quel est le troisième bienfait d'examiner la signification [de l'enseignement] au bon moment.

(…)

(…)





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.