— Un exposé pénétrant — Une analyse systématique des plaisirs sensuels (kāmā), des ressentis (vedanā), des perceptions (saññā), des impuretés mentales (āsavā), des Actes (kamma) et du mal-être (dukkha), qui propose pour chacun de ces concepts-clé une définition, et détaille son origine, sa diversité, son résultat, sa cessation, et le chemin menant à sa cessation. |
Pāḷi“nibbedhikapariyāyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. |
Français«Mendiants, je vais vous faire un exposé pénétrant de l'Enseignement. Écoutez cela et faites bien attention, je vais parler. |
“evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. bhagavā etadavoca — | — Oui, Bhanté,» répondirent les mendiants au Fortuné. Celui-ci leur dit alors: |
“katamo ca so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo? kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṃ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṃ vemattatā veditabbā, kāmānaṃ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. | «Et quel est, mendiants, cet exposé pénétrant de l'Enseignement? Les plaisirs de la sensualité devraient être compris, l'origine des plaisirs de la sensualité devrait être comprise, la diversité des plaisirs de la sensualité devrait être comprise, le résultat des plaisirs de la sensualité devrait être compris, la cessation des plaisirs de la sensualité devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des plaisirs de la sensualité devrait être comprise. |
“vedanā, bhikkhave, veditabbā, vedanānaṃ nidānasambhavo veditabbo, vedanānaṃ vemattatā veditabbā, vedanānaṃ vipāko veditabbo, vedanānirodho veditabbo, vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbā. | Les ressentis devraient être compris, l'origine des ressentis devrait être comprise, la diversité des ressentis devrait être comprise, le résultat des ressentis devrait être compris, la cessation des ressentis devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des ressentis devrait être comprise. |
“saññā, bhikkhave, veditabbā, saññānaṃ nidānasambhavo veditabbo, saññānaṃ vemattatā veditabbā, saññānaṃ vipāko veditabbo, saññānirodho veditabbo, saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbā. | Les perceptions devraient être comprises, l'origine des perceptions devrait être comprise, la diversité des perceptions devrait être comprise, le résultat des perceptions devrait être compris, la cessation des perceptions devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des perceptions devrait être comprise. |
“āsavā, bhikkhave, veditabbā, āsavānaṃ nidānasambhavo veditabbo, āsavānaṃ vemattatā veditabbā, āsavānaṃ vipāko veditabbo, āsavanirodho veditabbo, āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. | Les impuretés mentales devraient être comprises, l'origine des impuretés mentales devrait être comprise, la diversité des impuretés mentales devrait être comprise, le résultat des impuretés mentales devraient être compris, la cessation des impuretés mentales devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des impuretés mentales devrait être comprise. |
“kammaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ, kammānaṃ nidānasambhavo veditabbo, kammānaṃ vemattatā veditabbā, kammānaṃ vipāko veditabbo, kammanirodho veditabbo, kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. | Les Actes devraient être compris, l'origine des Actes devrait être comprise, la diversité des Actes devrait être comprise, le résultat des Actes devraient être compris, la cessation des Actes devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des Actes devrait être comprise. |
“dukkhaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbā. | Le mal-être devrait être compris, l'origine du mal-être devrait être comprise, la diversité du mal-être devrait être comprise, le résultat du mal-être devrait être compris, la cessation du mal-être devrait être comprise, et la voie menant à la cessation du mal-être devrait être comprise. |
“‘kāmā, bhikkhave, veditabbā, kāmānaṃ nidānasambhavo veditabbo, kāmānaṃ vemattatā veditabbā, kāmānaṃ vipāko veditabbo, kāmanirodho veditabbo, kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | Il a été dit: “Les plaisirs de la sensualité devraient être compris, l'origine des plaisirs de la sensualité devrait être comprise, la diversité des plaisirs de la sensualité devrait être comprise, le résultat des plaisirs de la sensualité devrait être compris, la cessation des plaisirs de la sensualité devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des plaisirs de la sensualité devrait être comprise.” Et quel est ce en rapport à quoi cela a été dit? |
pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā — cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā... ghānaviññeyyā gandhā... jivhāviññeyyā rasā... kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. api ca kho, bhikkhave, nete kāmā kāmaguṇā nāmete ariyassa vinaye vuccanti — | Il y a, mendiants, ces cinq agréments de la sensualité. Quels sont ces cinq? Les formes connaissables par l'œil qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les sons connaissables par l'oreille qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les odeurs connaissables par le nez qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les saveurs connaissables par la langue qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, agréables, liées à la sensualité, et qui suscitent l'avidité; les phénomènes corporels connaissables par le corps qui sont souhaitables, attrayants, plaisants, agréables, liés à la sensualité, et qui suscitent l'avidité. Mais ceux-ci ne sont pas des plaisirs de la sensualité. Dans la discipline du noble, ils sont appelés agréments de la sensualité. |
“saṅkapparāgo purisassa kāmo, |
L'aspiration avide est la sensualité d'un homme, |
“katamo ca, bhikkhave, kāmānaṃ nidānasambhavo? phasso, bhikkhave, kāmānaṃ nidānasambhavo. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'origine des plaisirs de la sensualité? C'est le contact qui est l'origine des plaisirs de la sensualité. |
“katamā ca, bhikkhave, kāmānaṃ vemattatā? añño, bhikkhave, kāmo rūpesu, añño kāmo saddesu, añño kāmo gandhesu, añño kāmo rasesu, añño kāmo phoṭṭhabbesu. ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmānaṃ vemattatā. | Et qu'est-ce, mendiants, que la diversité des plaisirs de la sensualité? La sensualité dans les formes visibles, la sensualité dans les sons, la sensualité dans les odeurs, la sensualité dans les saveurs et la sensualité dans les sensations corporelles sont toutes différentes. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la diversité des plaisirs de la sensualité. |
“katamo ca, bhikkhave, kāmānaṃ vipāko? yaṃ kho, bhikkhave, kāmayamāno tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmānaṃ vipāko. | Et qu'est-ce, mendiants, que le résultat des plaisirs de la sensualité? On engendre une existence personnelle selon les plaisirs de la sensualité qu'on désire, en fonction du mérite ou du démérite [accumulé]. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le résultat des plaisirs de la sensualité. |
“katamo ca, bhikkhave, kāmanirodho? phassanirodho, bhikkhave, kāmanirodho. ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kāmanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. | Et qu'est-ce, mendiants, que la cessation des plaisirs de la sensualité? La cessation du contact est la cessation des plaisirs de la sensualité. Et la voie menant à la cessation des plaisirs de la sensualité est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. |
“yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ kāme pajānāti, evaṃ kāmānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ kāmānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ kāmānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ kāmanirodhaṃ pajānāti, evaṃ kāmanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti kāmanirodhaṃ. | Mendiants, lorsqu'un noble disciple discerne ainsi les plaisirs de la sensualité, discerne ainsi l'origine des plaisirs de la sensualité, discerne ainsi la diversité des plaisirs de la sensualité, discerne ainsi le résultat des plaisirs de la sensualité, discerne ainsi la cessation des plaisirs de la sensualité, discerne ainsi la voie menant à la cessation des plaisirs de la sensualité, il discerne que cette vie brahmique pénétrante est la cessation des plaisirs de la sensualité. |
kāmā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... kāmanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | Voici ce pourquoi il a été dit: “Les plaisirs de la sensualité devraient être compris (…) et la voie menant à la cessation des plaisirs de la sensualité devrait être comprise.” |
“vedanā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | Il a été dit: “Les ressentis devraient être compris, l'origine des ressentis devrait être comprise, la diversité des ressentis devrait être comprise, le résultat des ressentis devraient être compris, la cessation des ressentis devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des ressentis devrait être comprise.” Et quel est ce en rapport à quoi cela a été dit? |
tisso imā, bhikkhave, vedanā — sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. | Il y a ces trois [types de] ressentis: les ressentis agréables, les ressentis désagréables et les ressentis neutres. |
“katamo ca, bhikkhave, vedanānaṃ nidānasambhavo? phasso, bhikkhave, vedanānaṃ nidānasambhavo. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'origine des ressentis? C'est le contact qui est l'origine des ressentis. |
“katamā ca, bhikkhave, vedanānaṃ vemattatā? atthi, bhikkhave, sāmisā sukhā vedanā, atthi nirāmisā sukhā vedanā, atthi sāmisā dukkhā vedanā, atthi nirāmisā dukkhā vedanā, atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā. ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanānaṃ vemattatā. | Et qu'est-ce, mendiants, que la diversité des ressentis? Il y a les ressentis agréables attachés à la chair, il y a les ressentis agréables détachés de la chair, il y a les ressentis désagréables attachés à la chair, il y a les ressentis désagréables détachés de la chair, il y a les ressentis neutres attachés à la chair, il y a les ressentis neutres détachés de la chair. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la diversité des ressentis. |
“katamo ca, bhikkhave, vedanānaṃ vipāko? yaṃ kho, bhikkhave, vediyamāno tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanānaṃ vipāko. | Et qu'est-ce, mendiants, que le résultat des ressentis? On engendre une existence personnelle selon les ressentis qu'on désire, en fonction du mérite ou du démérite [accumulé]. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le résultat des ressentis. |
“katamo ca, bhikkhave, vedanānirodho? phassanirodho, bhikkhave, vedanānirodho. ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi ... pe ... sammāsamādhi. | Et qu'est-ce, mendiants, que la cessation des ressentis? La cessation du contact est la cessation des ressentis. Et la voie menant à la cessation des ressentis est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. |
“yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ vedanaṃ pajānāti, evaṃ vedanānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ vedanānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ vedanānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ vedanānirodhaṃ pajānāti, evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti vedanānirodhaṃ. | Mendiants, lorsqu'un noble disciple discerne ainsi les ressentis, discerne ainsi l'origine des ressentis, discerne ainsi la diversité des ressentis, discerne ainsi le résultat des ressentis, discerne ainsi la cessation des ressentis, discerne ainsi la voie menant à la cessation des ressentis, il discerne que cette vie brahmique pénétrante est la cessation des ressentis. |
vedanā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... vedanānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | Voici ce pourquoi il a été dit: “Les ressentis devraient être compris (…) et la voie menant à la cessation des ressentis devrait être comprise.” |
“saññā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | Il a été dit: “Les perceptions devraient être comprises, l'origine des perceptions devrait être comprise, la diversité des perceptions devrait être comprise, le résultat des perceptions devraient être compris, la cessation des perceptions devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des perceptions devrait être comprise.” Et quel est ce en rapport à quoi cela a été dit? |
chayimā, bhikkhave, saññā — rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. | Il y a ces six [types de] perception: la perception des formes visibles, la perception des sons, la perception des odeurs, la perception des saveurs, la perception des sensation corporelles et la perception des phénomènes mentaux. |
“katamo ca, bhikkhave, saññānaṃ nidānasambhavo? phasso, bhikkhave, saññānaṃ nidānasambhavo. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'origine des perceptions? C'est le contact qui est l'origine des perceptions. |
“katamā ca, bhikkhave, saññānaṃ vemattatā? aññā, bhikkhave, saññā rūpesu, aññā saññā saddesu, aññā saññā gandhesu, aññā saññā rasesu, aññā saññā phoṭṭhabbesu, aññā saññā dhammesu. ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññānaṃ vemattatā. | Et qu'est-ce, mendiants, que la diversité des perceptions? La perception dans les formes visibles, la perception dans les sons, la perception dans les odeurs, la perception dans les saveurs, la perception dans les sensations corporelles et la perception dans les phénomènes mentaux sont toutes différentes. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la diversité des perceptions. |
“katamo ca, bhikkhave, saññānaṃ vipāko? vohāravepakkaṃ, bhikkhave, saññaṃ vadāmi. yathā yathā naṃ sañjānāti tathā tathā voharati, evaṃ saññī ahosinti. ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññānaṃ vipāko. | Et qu'est-ce, mendiants, que le résultat des perceptions? Je dis que la perception a pour résultat l'expression. On exprime ce qu'on a perçu [en disant:] “J'ai perçu ainsi”. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le résultat des perceptions. |
“katamo ca, bhikkhave, saññānirodho? phassanirodho, bhikkhave, saññānirodho. ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi ... pe ... sammāsamādhi. | Et qu'est-ce, mendiants, que la cessation des perceptions? La cessation du contact est la cessation des perceptions. Et la voie menant à la cessation des perceptions est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. |
“yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ saññaṃ pajānāti, evaṃ saññānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ saññānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ saññānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ saññānirodhaṃ pajānāti, evaṃ saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti saññānirodhaṃ. | Mendiants, lorsqu'un noble disciple discerne ainsi les perceptions, discerne ainsi l'origine des perceptions, discerne ainsi la diversité des perceptions, discerne ainsi le résultat des perceptions, discerne ainsi la cessation des perceptions, discerne ainsi la voie menant à la cessation des perceptions, il discerne que cette vie brahmique pénétrante est la cessation des perceptions. |
saññā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... saññānirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | Voici ce pourquoi il a été dit: “Les perceptions devraient être comprises (…) et la voie menant à la cessation des perceptions devrait être comprise.” |
“āsavā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... āsavanirodhagāminī VAR paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | Il a été dit: “Les impuretés mentales devraient être comprises, l'origine des impuretés mentales devrait être comprise, la diversité des impuretés mentales devrait être comprise, le résultat des impuretés mentales devraient être compris, la cessation des impuretés mentales devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des impuretés mentales devrait être comprise.” Et quel est ce en rapport à quoi cela a été dit? |
tayome, bhikkhave, āsavā — kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. | Il y a ces trois [types d']impuretés mentales: Les impuretés mentales liées à la sensualité, les impuretés mentales liées à l'existence, et les impuretés mentales liées à l'ignorance. |
“katamo ca, bhikkhave, āsavānaṃ nidānasambhavo? avijjā, bhikkhave, āsavānaṃ nidānasambhavo. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'origine des impuretés mentales? C'est l'ignorance qui est l'origine des impuretés mentales. |
“katamā ca, bhikkhave, āsavānaṃ vemattatā? atthi, bhikkhave, āsavā nirayagamanīyā, atthi āsavā tiracchānayonigamanīyā, atthi āsavā pettivisayagamanīyā, atthi āsavā manussalokagamanīyā, atthi āsavā devalokagamanīyā. ayaṃ vuccati, bhikkhave, āsavānaṃ vemattatā. | Et qu'est-ce, mendiants, que la diversité des impuretés mentales? Il y a les impuretés mentales menant en enfer, les impuretés mentales menant au sein animal, les impuretés mentales menant au plan d'existence des esprits affligés, les impuretés mentales menant au monde humain et les impuretés mentales qui mènent aux mondes déviques. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la diversité des impuretés mentales. |
“katamo ca, bhikkhave, āsavānaṃ vipāko? yaṃ kho, bhikkhave, avijjāgato tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, āsavānaṃ vipāko. | Et qu'est-ce, mendiants, que le résultat des impuretés mentales? Celui qui est dans l'ignorance engendre une existence personnelle en fonction du mérite ou du démérite [accumulé]. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le résultat des impuretés mentales. |
“katamo ca, bhikkhave, āsavanirodho? avijjānirodho, bhikkhave, āsavanirodho. ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī VAR paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi ... pe ... sammāsamādhi. | Et qu'est-ce, mendiants, que la cessation des impuretés mentales? La cessation de l'ignorance est la cessation des impuretés mentales. Et la voie menant à la cessation des impuretés mentales est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. |
“yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ āsave pajānāti, evaṃ āsavānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ nirodhaṃ pajānāti, evaṃ āsavānaṃ nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti āsavanirodhaṃ. | Mendiants, lorsqu'un noble disciple discerne ainsi les impuretés mentales, discerne ainsi l'origine des impuretés mentales, discerne ainsi la diversité des impuretés mentales, discerne ainsi le résultat des impuretés mentales, discerne ainsi la cessation des impuretés mentales, discerne ainsi la voie menant à la cessation des impuretés mentales, il discerne que cette vie brahmique pénétrante est la cessation des impuretés mentales. |
āsavā, bhikkhave, veditabbā ... pe ... āsavanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | Voici ce pourquoi il a été dit: “Les impuretés mentales devraient être comprises (…) et la voie menant à la cessation des impuretés mentales devrait être comprise.” |
“kammaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ ... pe ... kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | Il a été dit: “Les Actes devraient être compris, l'origine des Actes devrait être comprise, la diversité des Actes devrait être comprise, le résultat des Actes devraient être compris, la cessation des Actes devrait être comprise, et la voie menant à la cessation des Actes devrait être comprise.” Et quel est ce en rapport à quoi cela a été dit? |
cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmi. cetayitvā kammaṃ karoti — kāyena vācāya manasā. | Je dis que les Actes sont les intentions. Ayant eu une intention, on agit en corps, en parole ou en esprit. |
“katamo ca, bhikkhave, kammānaṃ nidānasambhavo? phasso, bhikkhave, kammānaṃ nidānasambhavo. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'origine des Actes? C'est le contact qui est l'origine des Actes. |
“katamā ca, bhikkhave, kammānaṃ vemattatā? atthi, bhikkhave, kammaṃ nirayavedanīyaṃ, atthi kammaṃ tiracchānayonivedanīyaṃ, atthi kammaṃ pettivisayavedanīyaṃ, atthi kammaṃ manussalokavedanīyaṃ, atthi kammaṃ devalokavedanīyaṃ. ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammānaṃ vemattatā. | Et qu'est-ce, mendiants, que la diversité des Actes? Il y a les Actes menant en enfer, les Actes menant au sein animal, les Actes menant au plan d'existence des esprits affligés, les Actes menant au monde humain et les Actes qui mènent aux mondes déviques. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la diversité des Actes. |
“katamo ca, bhikkhave, kammānaṃ vipāko? tividhāhaṃ, bhikkhave, kammānaṃ vipākaṃ vadāmi — diṭṭheva dhamme, upapajje vā, apare vā pariyāye. ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammānaṃ vipāko. | Et qu'est-ce, mendiants, que le résultat des Actes? Je parle de trois [types de] résultat des Actes: dans ce monde visible, dans le prochain, ou dans une vie ultérieure. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le résultat des Actes. |
“katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? phassanirodho, bhikkhave, kammanirodho. ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo kammanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi ... pe ... sammāsamādhi. | Et qu'est-ce, mendiants, que la cessation des Actes? La cessation du contact est la cessation des Actes. Et la voie menant à la cessation des Actes est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. |
“yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ kammaṃ pajānāti, evaṃ kammānaṃ nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ kammānaṃ vemattataṃ pajānāti, evaṃ kammānaṃ vipākaṃ pajānāti, evaṃ kammanirodhaṃ pajānāti, evaṃ kammanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti kammanirodhaṃ. | Mendiants, lorsqu'un noble disciple discerne ainsi les Actes, discerne ainsi l'origine des Actes, discerne ainsi la diversité des Actes, discerne ainsi le résultat des Actes, discerne ainsi la cessation des Actes, discerne ainsi la voie menant à la cessation des Actes, il discerne que cette vie brahmique pénétrante est la cessation des Actes. |
kammaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ ... pe ... kammanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | Voici ce pourquoi il a été dit: “Les Actes devraient être compris (…) et la voie menant à la cessation des Actes devrait être comprise.” |
“dukkhaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? | Il a été dit: “Le mal-être devrait être compris, l'origine du mal-être devrait être comprise, la diversité du mal-être devrait être comprise, le résultat du mal-être devrait être compris, la cessation du mal-être devrait être comprise, et la voie menant à la cessation du mal-être devrait être comprise.” Et quel est ce en rapport à quoi cela a été dit? |
jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. | La naissance est mal-être, le vieillissement est mal-être, la maladie est mal-être, la mort est mal-être, l'association à ce qui est désagréable est mal-être, la séparation d'avec ce qui est agréable est mal-être, ne pas obtenir ce qu'on désire est mal-être; en bref, les cinq accumulations d'attachement sont mal-être. |
“katamo ca, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo? taṇhā, bhikkhave, dukkhassa nidānasambhavo. | Et qu'est-ce, mendiants, que l'origine du mal-être? C'est la Soif qui est l'origine du mal-être. |
“katamā ca, bhikkhave, dukkhassa vemattatā? atthi, bhikkhave, dukkhaṃ adhimattaṃ, atthi parittaṃ, atthi dandhavirāgi, atthi khippavirāgi. ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vemattatā. | Et qu'est-ce, mendiants, que la diversité du mal-être? Il y a du mal-être extrême, il y a du mal-être léger, il y a du mal-être qui disparaît lentement, il y a du mal-être qui disparaît rapidement. Voici, mendiants, ce qu'on appelle la diversité du mal-être. |
“katamo ca, bhikkhave, dukkhassa vipāko? idha, bhikkhave, ekacco yena dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto socati kilamati paridevati, urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati, yena vā pana dukkhena abhibhūto pariyādinnacitto bahiddhā pariyeṭṭhiṃ āpajjati — ‘ko ekapadaṃ dvipadaṃ jānāti imassa dukkhassa nirodhāyā’ti? sammohavepakkaṃ vāhaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ vadāmi pariyeṭṭhivepakkaṃ vā. ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhassa vipāko. | Et qu'est-ce, mendiants, que le résultat du mal-être? À cet égard, lorsqu'un individu est submergé par le mal-être, qu'il perd le contrôle de son esprit, soit il est abattu, il est affligé, il se lamente, il se frappe la poitrine, il pleure et est en proie à la confusion, soit il entre dans une quête extérieure [en se disant:] “Qui connaît un mot ou deux pour la cessation de ce mal-être?”. Je dis que le mal-être a pour résultat soit la confusion, soit une quête. Voici, mendiants, ce qu'on appelle le résultat du mal-être. |
“katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? taṇhānirodho, bhikkhave, dukkhanirodho. ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo dukkhassa nirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ — sammādiṭṭhi ... pe ... sammāsamādhi. | Et qu'est-ce, mendiants, que la cessation du mal-être? La cessation de la Soif est la cessation du mal-être. Et la voie menant à la cessation du mal-être est cette noble voie à huit composantes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'aspiration correcte, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct, la présence d'esprit correcte et la concentration correcte. |
“yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ dukkhaṃ pajānāti, evaṃ dukkhassa nidānasambhavaṃ pajānāti, evaṃ dukkhassa vemattataṃ pajānāti, evaṃ dukkhassa vipākaṃ pajānāti, evaṃ dukkhanirodhaṃ pajānāti, evaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, so imaṃ nibbedhikaṃ brahmacariyaṃ pajānāti dukkhanirodhaṃ. | Mendiants, lorsqu'un noble disciple discerne ainsi le mal-être, discerne ainsi l'origine du mal-être, discerne ainsi la diversité du mal-être, discerne ainsi le résultat du mal-être, discerne ainsi la cessation du mal-être, discerne ainsi la voie menant à la cessation du mal-être, il discerne que cette vie brahmique pénétrante est la cessation du mal-être. |
dukkhaṃ, bhikkhave, veditabbaṃ, dukkhassa nidānasambhavo veditabbo, dukkhassa vemattatā veditabbā, dukkhassa vipāko veditabbo, dukkhanirodho veditabbo, dukkhanirodhagāminī paṭipadā veditabbāti. iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. | Voici ce pourquoi il a été dit: “Le mal-être devrait être compris (…) et la voie menant à la cessation du mal-être devrait être comprise.” |
“ayaṃ kho so, bhikkhave, nibbedhikapariyāyo dhammapariyāyo”ti. | Voici, mendiants, quel est cet exposé pénétrant de l'Enseignement. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |