— La vue de la jouissance — [ assāda: satisfaction, jouissance ] Trois états à cultiver pour l'abandon de trois types de croyances. On y trouve un remède intéressant à la manie de rechercher la jouissance dans le monde. |
Pāḷi“tayome, bhikkhave, dhammā. katame tayo? assādadiṭṭhi, attānudiṭṭhi, micchādiṭṭhi. ime kho, bhikkhave, tayo dhammā. |
FrançaisIl y a, mendiants, ces trois états mentaux. Quels sont ces trois? La croyance en l'agrément,{1} la croyance au soi, et la croyance erronée. Voici, mendiants, quels sont ces trois états mentaux. |
imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā. katame tayo? assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā, attānudiṭṭhiyā pahānāya anattasaññā bhāvetabbā, micchādiṭṭhiyā pahānāya sammādiṭṭhi bhāvetabbā. imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā”ti. | Pour l'abandon de ces trois états mentaux, mendiants, trois autres états mentaux sont à cultiver. Quels sont ces trois? Pour l'abandon de la croyance en l'agrément, la perception de l'impermanence est à cultiver; pour l'abandon de la croyance au soi, la perception du sans-égoïté est à cultiver; pour l'abandon de la croyance erronée, la vue correcte est à cultiver. Pour l'abandon de ces trois états mentaux, mendiants, ces trois autres états mentaux sont à cultiver. |
Notes1. croyance en l'agrément: il s'agit de la croyance au fait qu'on atteindra la satisfaction dont on est présentement dépourvu en assouvissant ses désirs de plaisirs sensuels. ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |