AN 7.15
Udakūpamā Sutta
— L'allégorie de l'eau —

Voici sept types d'individus comparables à des personnes ayant coulé sous l'eau.




Pāḷi



“sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. katame satta?

Français



Mendiants, on trouve dans le monde ces sept [types d']individus comparables à [des personnes ayant coulé sous] l'eau. Quels sont ces sept?

idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.

À cet égard, mendiants, un certain individu coule une fois et reste noyé. Ou bien, mendiants, un certain individu remonte [à la surface] puis coule [de nouveau]. Ou bien, mendiants, un certain individu remonte [à la surface] et s'y maintient. Ou bien, mendiants, un certain individu remonte [à la surface], voit clairement et regarde. Ou bien, mendiants, un certain individu remonte [à la surface] et traverse [jusqu'à l'autre berge]. Ou bien, mendiants, un certain individu remonte [à la surface] et prend pied fermement. Ou bien, mendiants, un certain individu remonte [à la surface] et devient un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme.

“kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti? idha bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti.

Et comment, mendiants, individu coule-t-il une fois et reste noyé? À cet égard, mendiants, un certain individu est pourvu uniquement de qualités sombres et désavantageuses. Voici, mendiants, comment un individu coule une fois et reste noyé.

“kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesūti. tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa taṃ ottappaṃ neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa taṃ vīriyaṃ neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati.

Et comment, mendiants, individu remonte-t-il [à la surface] puis coule [de nouveau]? À cet égard, mendiants, un certain individu remonte [en se disant:] “la conviction par rapport aux états avantageux est excellente, la honte morale par rapport aux états avantageux est excellente, la crainte morale par rapport aux états avantageux est excellente, l'énergie par rapport aux états avantageux est excellente, le discernement par rapport aux états avantageux est excellente”. Sa conviction ne se maintient pas, ne se développe pas et diminue, sa honte morale ne se maintient pas, ne se développe pas et diminue, sa crainte morale ne se maintient pas, ne se développe pas et diminue, son énergie ne se maintient pas, ne se développe pas et diminue, et son discernement ne se maintient pas, ne se développe pas et diminue. Voici, mendiants, comment un individu remonte [à la surface] puis coule [de nouveau].

“kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesūti. tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. tassa sā hirī neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. tassa taṃ ottappaṃ neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. tassa taṃ vīriyaṃ neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.

Et comment, mendiants, individu remonte-t-il [à la surface] et s'y maintient? À cet égard, mendiants, un certain individu remonte [en se disant:] “la conviction par rapport aux états avantageux est excellente, la honte morale par rapport aux états avantageux est excellente, la crainte morale par rapport aux états avantageux est excellente, l'énergie par rapport aux états avantageux est excellente, le discernement par rapport aux états avantageux est excellente”. Sa conviction ne diminue pas ni ne se développe mais se maintient, sa honte morale ne diminue pas ni ne se développe mais se maintient, sa crainte morale ne diminue pas ni ne se développe mais se maintient, son énergie ne diminue pas ni ne se développe mais se maintient, et son discernement ne diminue pas ni ne se développe mais se maintient. Voici, mendiants, comment un individu remonte [à la surface] et s'y maintient.

“kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesūti. so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.

Et comment, mendiants, individu remonte-t-il [à la surface], voit clairement et regarde? À cet égard, mendiants, un certain individu remonte [en se disant:] “la conviction par rapport aux états avantageux est excellente, la honte morale par rapport aux états avantageux est excellente, la crainte morale par rapport aux états avantageux est excellente, l'énergie par rapport aux états avantageux est excellente, le discernement par rapport aux états avantageux est excellente”. Ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, il parvient au courant, par nature délivré des mondes inférieurs, infailliblement destiné à l'éveil. Voici, mendiants, comment un individu remonte [à la surface], voit clairement et regarde.

“kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesūti. so tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati.

Et comment, mendiants, individu remonte-t-il [à la surface] et traverse [jusqu'à l'autre berge]? À cet égard, mendiants, un certain individu remonte [en se disant:] “la conviction par rapport aux états avantageux est excellente, la honte morale par rapport aux états avantageux est excellente, la crainte morale par rapport aux états avantageux est excellente, l'énergie par rapport aux états avantageux est excellente, le discernement par rapport aux états avantageux est excellente”. Ayant complètement détruit trois entraves spirituelles, avec la réduction de l'avidité, de l'aversion et de la délusion, il devient un retournant unique qui, en revenant une fois encore dans ce monde, mettra fin au mal-être. Voici, mendiants, comment un individu remonte [à la surface] et traverse [jusqu'à l'autre berge].

“kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti? idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesūti. so pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.

Et comment, mendiants, individu remonte-t-il [à la surface] et prend pied fermement? À cet égard, mendiants, un certain individu remonte [en se disant:] “la conviction par rapport aux états avantageux est excellente, la honte morale par rapport aux états avantageux est excellente, la crainte morale par rapport aux états avantageux est excellente, l'énergie par rapport aux états avantageux est excellente, le discernement par rapport aux états avantageux est excellente”. Ayant complètement détruit les cinq entraves spirituelles inférieures, il aura une naissance spontanée, d'où il atteindra l'Extinction complète, sans jamais revenir de ce monde-là. Voici, mendiants, comment un individu remonte [à la surface] et prend pied fermement.

“kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesūti. so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.

Et comment, mendiants, individu remonte-t-il [à la surface] et devient un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme? À cet égard, mendiants, un certain individu remonte [en se disant:] “la conviction par rapport aux états avantageux est excellente, la honte morale par rapport aux états avantageux est excellente, la crainte morale par rapport aux états avantageux est excellente, l'énergie par rapport aux états avantageux est excellente, le discernement par rapport aux états avantageux est excellente”. Avec la destruction des impuretés mentales, il entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe. Voici, mendiants, comment un individu remonte [à la surface] et devient un brahmane qui a traversé, qui a atteint l'autre rive et qui se tient debout sur le sol ferme.

“ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.

Voici, mendiants, quels sont ces sept [types d']individus comparables à [des personnes ayant coulé sous] l'eau que l'on trouve dans le monde.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Rémy.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.