AN 7.51
Saṃyoga Sutta
— L'association —

Un exposé du Dhamma sur l'association et la dissociation, ou comment transcender la féminité et la masculinité.




Pāḷi



“saṃyogavisaṃyogaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi. taṃ suṇātha ... pe ... katamo ca so, bhikkhave, saṃyogo visaṃyogo dhammapariyāyo?

Français



Mendiants, je vais vous enseigner un exposé du Dhamma relatif à l'association et la dissociation. Écoutez cela (…) Et quel est l'exposé du Dhamma relatif à l'association et la dissociation?

“itthī, bhikkhave, ajjhattaṃ itthindriyaṃ manasi karoti itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaṅkāraṃ. sā tattha rajjati tatrābhiramati. sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā purisindriyaṃ manasi karoti purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaṅkāraṃ. sā tattha rajjati tatrābhiramati. sā tattha rattā tatrābhiratā bahiddhā saṃyogaṃ ākaṅkhati. yañcassā saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ tañca ākaṅkhati. itthatte, bhikkhave, abhiratā sattā purisesu saṃyogaṃ gatā. evaṃ kho, bhikkhave, itthī itthattaṃ nātivattati.

Une femme porte son attention intérieurement à la faculté de féminité: son comportement féminin, son apparence féminine, ses manières féminines, ses désirs féminins, sa voix féminine, ses parures féminines. Elle en est avide et s'y complaît. En étant avide et s'y complaisant, elle porte son attention extérieurement à la faculté de masculinité: le comportement masculin, l'apparence masculine, les manières masculines, les désirs masculins, la voix masculine, les parures masculines. Elle en est avide et s'y complaît. En étant avide et s'y complaisant, elle désire extérieurement l'association, et elle désire le plaisir et la joie qui apparaissent en raison de l'association. Mendiants, les êtres qui se complaisent dans la féminité vont à l'association avec les hommes. Voici, mendiants, comment une femme ne transcende pas sa féminité.

“puriso, bhikkhave, ajjhattaṃ purisindriyaṃ manasi karoti purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaṅkāraṃ. so tattha rajjati tatrābhiramati. so tattha ratto tatrābhirato bahiddhā itthindriyaṃ manasi karoti itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaṅkāraṃ. so tattha rajjati tatrābhiramati. so tattha ratto tatrābhirato bahiddhā saṃyogaṃ ākaṅkhati. yañcassa saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ tañca ākaṅkhati. purisatte, bhikkhave, abhiratā sattā itthīsu saṃyogaṃ gatā. evaṃ kho, bhikkhave, puriso purisattaṃ nātivattati.

Une homme porte son attention intérieurement à la faculté de masculinité: son comportement masculin, son apparence masculine, ses manières masculines, ses désirs masculins, sa voix masculine, ses parures masculines. Il en est avide et s'y complaît. En étant avide et s'y complaisant, il porte son attention extérieurement à la faculté de féminité: le comportement féminin, l'apparence féminine, les manières féminines, les désirs féminins, la voix féminine, les parures féminines. Il en est avide et s'y complaît. En étant avide et s'y complaisant, il désire extérieurement l'association, et il désire le plaisir et la joie qui apparaissent en raison de l'association. Mendiants, les êtres qui se complaisent dans la masculinité vont à l'association avec les femmes. Voici, mendiants, comment un homme ne transcende pas sa masculinité.

evaṃ kho, bhikkhave, saṃyogo hoti. kathañca, bhikkhave, visaṃyogo hoti?

Voici, mendiants, comment il y a association. Et comment y a-t-il dissociation?

itthī, bhikkhave, ajjhattaṃ itthindriyaṃ na manasi karoti itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaṅkāraṃ. sā tattha na rajjati, sā tatra nābhiramati. sā tattha arattā tatra anabhiratā bahiddhā purisindriyaṃ na manasi karoti purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaṅkāraṃ. sā tattha na rajjati, tatra nābhiramati. sā tattha arattā tatra anabhiratā bahiddhā saṃyogaṃ nākaṅkhati. yañcassā saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ tañca nākaṅkhati. itthatte, bhikkhave, anabhiratā sattā purisesu visaṃyogaṃ gatā. evaṃ kho, bhikkhave, itthī itthattaṃ ativattati.

Une femme ne porte pas son attention intérieurement à la faculté de féminité: son comportement féminin, son apparence féminine, ses manières féminines, ses désirs féminins, sa voix féminine, ses parures féminines. Elle n'en est pas avide et ne s'y complaît pas. N'étant pas avide et ne s'y complaisant pas, elle ne porte pas son attention extérieurement à la faculté de masculinité: le comportement masculin, l'apparence masculine, les manières masculines, les désirs masculins, la voix masculine, les parures masculines. Elle n'en est pas avide et ne s'y complaît pas. N'étant pas avide et ne s'y complaisant pas, elle ne désire pas extérieurement l'association, et elle ne désire pas le plaisir et la joie qui apparaissent en raison de l'association. Mendiants, les êtres qui ne se complaisent pas dans la féminité vont à la dissociation d'avec les hommes. Voici, mendiants, comment une femme transcende sa féminité.

“puriso, bhikkhave, ajjhattaṃ purisindriyaṃ na manasi karoti purisakuttaṃ purisākappaṃ purisavidhaṃ purisacchandaṃ purisassaraṃ purisālaṅkāraṃ. so tattha na rajjati, so tatra nābhiramati. so tattha aratto tatra anabhirato bahiddhā itthindriyaṃ na manasi karoti itthikuttaṃ itthākappaṃ itthividhaṃ itthicchandaṃ itthissaraṃ itthālaṅkāraṃ. so tattha na rajjati, tatra nābhiramati. so tattha aratto tatra anabhirato bahiddhā saṃyogaṃ nākaṅkhati. yañcassa saṃyogapaccayā uppajjati sukhaṃ somanassaṃ tañca nākaṅkhati. purisatte, bhikkhave, anabhiratā sattā itthīsu visaṃyogaṃ gatā. evaṃ kho, bhikkhave, puriso purisattaṃ ativattati.

Une homme ne porte pas son attention intérieurement à la faculté de masculinité: son comportement masculin, son apparence masculine, ses manières masculines, ses désirs masculins, sa voix masculine, ses parures masculines. Il n'en est pas avide et ne s'y complaît pas. N'étant pas avide et ne s'y complaisant pas, il ne porte pas son attention extérieurement à la faculté de féminité: le comportement féminin, l'apparence féminine, les manières féminines, les désirs féminins, la voix féminine, les parures féminines. Il n'en est pas avide et ne s'y complaît pas. N'étant pas avide et ne s'y complaisant pas, il ne désire pas extérieurement l'association, et il ne désire pas le plaisir et la joie qui apparaissent en raison de l'association. Mendiants, les êtres qui ne se complaisent pas dans la masculinité vont à la dissociation d'avec les femmes. Voici, mendiants, comment un homme transcende sa masculinité.

evaṃ kho, bhikkhave, visaṃyogo hoti. ayaṃ kho, bhikkhave, saṃyogo visaṃyogo dhammapariyāyo”ti.

Voici, mendiants, comment il y a dissociation. Et voici quel est l'exposé du Dhamma relatif à l'association et la dissociation.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Bhikkhu Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.