— Les questions de Jivaka — Le Bouddha explique à Jīvaka ce que signifie être un disciple laïc vertueux, pratiquant pour son bien-être propre et celui d'autrui. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca — |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Rajgiri, dans le bois de Jivaka. Ce jour-là, Jivaka Komarabhaccha alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit: |
“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? | «Bhanté, qu'est-ce qui fait de soi un disciple laïc? |
“yato kho, jīvaka, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ettāvatā kho jīvaka, upāsako hotī”ti. | — Jivaka, lorsqu'on est allé en refuge au Bouddha, qu'on est allé en refuge au Dhamma, qu'on est allé en refuge à la Communauté, cela fait de soi un disciple laïc. |
“kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? | — Bhanté, qu'est-ce qui fait qu'un disciple laïc est vertueux? |
“yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī”ti. | — Lorsqu'un disciple laïc s'abstient de détruire la vie, de s’emparer de ce qui n'a pas été donné, de la méconduite en raison [des plaisirs] de la sensualité, des paroles fausses, et des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence, c'est un disciple laïc vertueux. |
“kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti? | — Et quand, Bhanté, un disciple laïc œuvre-t-il pour son propre bénéfice, mais pas pour celui des autres? |
“yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṃ saddhāsampadāya samādapeti; attanāva sīlasampanno hoti, no paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanāva cāgasampanno hoti, no paraṃ cāgasampadāya samādapeti; attanāva bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, no paraṃ bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanāva saddhammaṃ sotukāmo hoti, no paraṃ saddhammassavane samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, no paraṃ dhammadhāraṇāya samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṃ atthūpaparikkhāya samādapeti; attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṃ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti. | — Jivaka, lorsqu'un disciple laïc possède lui-même la conviction mais qu'il n'incite pas les autres à posséder la conviction, qu'il est lui-même vertueux mais qu'il n'incite pas les autres à êtres vertueux, qu'il est lui-même généreux mais qu'il n'incite pas les autres à être généreux, qu'il souhaite lui-même aller voir les mendiants mais qu'il n'incite pas les autres à aller les voir, qu'il souhaite lui-même aller écouter l'Enseignement authentique mais qu'il n'incite pas les autres à aller l'écouter, qu'il garde lui-même à l'esprit les enseignements mais qu'il n'incite pas les autres à les garder à l'esprit, qu'il investigue lui-même la signification des enseignements mais qu'il n'incite pas les autres à investiguer leur signification, qu'ayant compris le sens et compris l'enseignement, il le pratique lui-même au niveau des phénomènes mais qu'il n'incite pas les autres à pratiquer l'Enseignement au niveau des phénomènes, c'est un disciple laïc qui œuvre pour son propre bénéfice, mais pas pour celui des autres. |
“kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti? | — Et quand, Bhanté, un disciple laïc œuvre-t-il pour son propre bénéfice, ainsi que pour celui des autres? |
“yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; attanā ca bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanā ca saddhammaṃ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti; attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti. | — Jivaka, lorsqu'un disciple laïc possède lui-même la conviction et qu'il incite les autres à posséder la conviction, qu'il est lui-même vertueux et qu'il incite les autres à êtres vertueux, qu'il est lui-même généreux et qu'il incite les autres à être généreux, qu'il souhaite lui-même aller voir les mendiants et qu'il incite les autres à aller les voir, qu'il souhaite lui-même aller écouter l'Enseignement authentique et qu'il incite les autres à aller l'écouter, qu'il garde lui-même à l'esprit les enseignements et qu'il incite les autres à les garder à l'esprit, qu'il investigue lui-même la signification des enseignements et qu'il incite les autres à investiguer leur signification, qu'ayant compris le sens et compris l'enseignement, il le pratique lui-même au niveau des phénomènes et qu'il incite les autres à pratiquer l'Enseignement au niveau des phénomènes, c'est un disciple laïc qui œuvre pour son propre bénéfice, ainsi que pour celui des autres.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |