AN 8.26
Jīvaka Sutta
— Les questions de Jivaka —

Le Bouddha explique à Jīvaka ce que signifie être un disciple laïc vertueux, pratiquant pour son bien-être propre et celui d'autrui.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca —

Français



Un jour, le Fortuné séjournait près de Rajgiri, dans le bois de Jivaka. Ce jour-là, Jivaka Komarabhaccha alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit:

“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti?

«Bhanté, qu'est-ce qui fait de soi un disciple laïc?

“yato kho, jīvaka, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti; ettāvatā kho jīvaka, upāsako hotī”ti.

— Jivaka, lorsqu'on est allé en refuge au Bouddha, qu'on est allé en refuge au Dhamma, qu'on est allé en refuge à la Communauté, cela fait de soi un disciple laïc.

“kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti?

Bhanté, qu'est-ce qui fait qu'un disciple laïc est vertueux?

“yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; ettāvatā kho, jīvaka, upāsako sīlavā hotī”ti.

— Lorsqu'un disciple laïc s'abstient de détruire la vie, de s’emparer de ce qui n'a pas été donné, de la méconduite en raison [des plaisirs] de la sensualité, des paroles fausses, et des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence, c'est un disciple laïc vertueux.

“kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti?

— Et quand, Bhanté, un disciple laïc œuvre-t-il pour son propre bénéfice, mais pas pour celui des autres?

“yato kho, jīvaka, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṃ saddhāsampadāya samādapeti; attanāva sīlasampanno hoti, no paraṃ sīlasampadāya samādapeti; attanāva cāgasampanno hoti, no paraṃ cāgasampadāya samādapeti; attanāva bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, no paraṃ bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanāva saddhammaṃ sotukāmo hoti, no paraṃ saddhammassavane samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, no paraṃ dhammadhāraṇāya samādapeti; attanāva sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṃ atthūpaparikkhāya samādapeti; attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṃ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.

— Jivaka, lorsqu'un disciple laïc possède lui-même la conviction mais qu'il n'incite pas les autres à posséder la conviction, qu'il est lui-même vertueux mais qu'il n'incite pas les autres à êtres vertueux, qu'il est lui-même généreux mais qu'il n'incite pas les autres à être généreux, qu'il souhaite lui-même aller voir les mendiants mais qu'il n'incite pas les autres à aller les voir, qu'il souhaite lui-même aller écouter l'Enseignement authentique mais qu'il n'incite pas les autres à aller l'écouter, qu'il garde lui-même à l'esprit les enseignements mais qu'il n'incite pas les autres à les garder à l'esprit, qu'il investigue lui-même la signification des enseignements mais qu'il n'incite pas les autres à investiguer leur signification, qu'ayant compris le sens et compris l'enseignement, il le pratique lui-même au niveau des phénomènes mais qu'il n'incite pas les autres à pratiquer l'Enseignement au niveau des phénomènes, c'est un disciple laïc qui œuvre pour son propre bénéfice, mais pas pour celui des autres.

“kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti?

— Et quand, Bhanté, un disciple laïc œuvre-t-il pour son propre bénéfice, ainsi que pour celui des autres?

“yato kho, jīvaka, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; attanā ca bhikkhūnaṃ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṃ dassane samādapeti; attanā ca saddhammaṃ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; attanā ca sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti; attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. ettāvatā kho, jīvaka, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.

— Jivaka, lorsqu'un disciple laïc possède lui-même la conviction et qu'il incite les autres à posséder la conviction, qu'il est lui-même vertueux et qu'il incite les autres à êtres vertueux, qu'il est lui-même généreux et qu'il incite les autres à être généreux, qu'il souhaite lui-même aller voir les mendiants et qu'il incite les autres à aller les voir, qu'il souhaite lui-même aller écouter l'Enseignement authentique et qu'il incite les autres à aller l'écouter, qu'il garde lui-même à l'esprit les enseignements et qu'il incite les autres à les garder à l'esprit, qu'il investigue lui-même la signification des enseignements et qu'il incite les autres à investiguer leur signification, qu'ayant compris le sens et compris l'enseignement, il le pratique lui-même au niveau des phénomènes et qu'il incite les autres à pratiquer l'Enseignement au niveau des phénomènes, c'est un disciple laïc qui œuvre pour son propre bénéfice, ainsi que pour celui des autres.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.