AN 8.59
Puggala Sutta
— Les huit individus —

Les huit individus qui sont dignes de dons, dignes d'hospitalité, dignes d'offrandes, dignes de salutations révérentieuses, qui représentent un suprême champ de mérite pour le monde.




Pāḷi



“aṭṭhime bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa? katame aṭṭha?

Français



Mendiants, ces huit individus sont dignes de dons, dignes d'hospitalité, dignes d'offrandes, dignes de salutations respectueuses, ils représentent un suprême champ de mérite pour le monde. Quels sont ces huit individus?

sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno.

Le parvenu-au-courant, celui qui pratique pour réaliser le fruit de l'entrée dans le courant, le retournant unique, celui qui pratique pour réaliser le fruit du retour unique, le non-retournant, celui qui pratique pour réaliser le fruit du non-retour, l'arahant, et celui qui pratique pour devenir arahant.

ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā ... pe ... anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti.

Voici, mendiants, quels sont ces huit individus qui sont dignes de dons, dignes d'hospitalité, dignes d'offrandes, dignes de salutations respectueuses, qui représentent un suprême champ de mérite pour le monde.



(Une récapitulation finale en vers n'a pas été traduite)


Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.