— Les huit individus — Les huit individus qui sont dignes de dons, dignes d'hospitalité, dignes d'offrandes, dignes de salutations révérentieuses, qui représentent un suprême champ de mérite pour le monde. |
Pāḷi“aṭṭhime bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa? katame aṭṭha? |
FrançaisMendiants, ces huit individus sont dignes de dons, dignes d'hospitalité, dignes d'offrandes, dignes de salutations respectueuses, ils représentent un suprême champ de mérite pour le monde. Quels sont ces huit individus? |
sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno. | Le parvenu-au-courant, celui qui pratique pour réaliser le fruit de l'entrée dans le courant, le retournant unique, celui qui pratique pour réaliser le fruit du retour unique, le non-retournant, celui qui pratique pour réaliser le fruit du non-retour, l'arahant, et celui qui pratique pour devenir arahant. |
ime kho, bhikkhave, aṭṭha puggalā āhuneyyā ... pe ... anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā”ti. |
Voici, mendiants, quels sont ces huit individus qui sont dignes de dons, dignes d'hospitalité, dignes d'offrandes, dignes de salutations respectueuses, qui représentent un suprême champ de mérite pour le monde.
|
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |