— La renommée — Le Bouddha fait l'éloge des mendiants qui prennent résidence en pleine forêt, loin de la tentation des acquisitions, des honneurs et de la renommée (lābha-sakkāra-siloka). |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. tatra sudaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. assosuṃ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā — “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṃ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato — ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho ... pe ... sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’”ti. |
FrançaisUn jour, en voyageant à pied à travers le Kosala avec un grand groupe de mendiants, le Fortuné arriva à un village de brahmanes du Kosala qui s'appelait Itchanangala. Le Fortuné séjourna alors près d'Itchanangala, dans le maquis forestier d'Itchanangala. Les brahmanes maîtres de maison d'Itchanangala entendirent: “Messieurs, le renonçant Gotama, un fils des Sakyas ayant quitté le clan des Sakyas, est arrivé à Itchanangala. Il séjourne près d'Itchanangala, dans le maquis forestier d'Itchanangala. Et la bonne réputation de ce vénérable Gotama s'est répandue ainsi: "Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en [bonne] conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l'entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé. Il fait connaître ce monde avec ses dévas, ses Maras, ses Brahmas, ses renonçants & brahmanes, avec cette génération de dévas et d'êtres humains, en en ayant fait lui-même l'expérience par connaissance directe. Il enseigne un Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu, bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, il présente la vie brahmique qui est entièrement complète et pure. Il est bon de voir un tel arahant.” |
atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahutaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṃsu uccāsaddā mahāsaddā. tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti. atha kho bhagavā āyasmantaṃ nāgitaṃ āmantesi — | Lorsque cette nuit-là fut passée, les brahmanes maîtres de maison d'Itchanangala emportèrent d'abondantes nourritures, de base et raffinées et se rendirent au maquis forestier d'Itchanangala. Une fois arrivés, ils se tinrent debout au portail d'entrée en faisant beaucoup de bruit et de vacarme. À cette époque-là, le vénérable Naguita était l'intendant du Fortuné. Le Fortuné s'adressa alors au vénérable Naguita: |
“ke pana kho, nāgita, uccāsaddamahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? | «Naguita, quel est donc ce bruit et ce vacarme, on dirait des pêcheurs avec une prise de poissons? |
“ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaññeva uddissa bhikkhusaṅghañcā”ti. | — Bhanté, ce sont les brahmanes maîtres de maison d'Itchanangala qui, ayant apporté d'abondantes nourritures, de base et raffinées, se tiennent debout au portail d'entrée [pour faire leur offrande] au Fortuné et à la communauté des mendiants. |
“māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā”ti. | — Naguita, puissé-je ne pas avoir de renommée, et que la renommée ne soit pas mienne. Naguita, celui qui n'obtient pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, jouit de ce plaisir fécal, de ce plaisir paresseux qu'est le plaisir des acquisitions, honneurs & renommée. |
“adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā. adhivāsetu sugato. adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato. yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṃ udakāni pavattanti; evamevaṃ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. taṃ kissa hetu? tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇan”ti. | — Bhanté, que le Fortuné accepte maintenant, que le Sublime accepte. Bhanté, c'est le moment pour le Fortuné d'accepter. Où que le Fortuné aille maintenant, les brahmanes maîtres de maison des villes et de la région y sont également attirés. Tout comme, Bhanté, lorsqu'un nuage fait tomber de la pluie en grosses gouttes, l'eau s'écoule dans les pentes, de la même manière, où que le Fortuné aille maintenant, les brahmanes maîtres de maison des villes et de la région y sont également attirés. Et quelle en est la raison? À cause de la vertu et du discernement du Fortuné. |
“māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso. yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī. yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyya. | — Naguita, puissé-je ne pas avoir de renommée, et que la renommée ne soit pas mienne. Naguita, celui qui n'obtient pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, jouit de ce plaisir fécal, de ce plaisir paresseux qu'est le plaisir des acquisitions, honneurs & renommée. |
“devatāpi kho, nāgita, ekaccā nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhiniyo assu akicchalābhiniyo akasiralābhiniyo, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. | Certains dévas, Naguita, n'obtiennent pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil. |
tumhākampi kho, nāgita, saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttānaṃ viharataṃ evaṃ hoti — ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. tathā hi pana me āyasmanto saṅgamma samāgamma saṅgaṇikavihāraṃ anuyuttā viharanti’”. | Vous aussi, lorsque vous vous rassemblez et réunissez, et que vous vous adonnez à rester en société, je me dis: “Ces vénérables n'obtiennent pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, c'est pourquoi ils se rassemblent et réunissent, et s'adonnent à rester en société.” |
“idhāhaṃ, nāgita, bhikkhū passāmi aññamaññaṃ aṅgulipatodakena sañjagghante saṅkīḷante. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti — ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. tathā hi pana me āyasmanto aññamaññaṃ aṅgulipatodakena sañjagghanti saṅkīḷanti’”. | Parfois, Naguita, je vois des mendiants qui rient et s'amusent à se titiller les uns les autres avec le doigt. Alors je me dis: “Ces vénérables n'obtiennent pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, c'est pourquoi ils rient et s'amusent à se titiller les uns les autres avec le doigt.” |
“idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhū passāmi yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutte viharante. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti — ‘na hi nūname āyasmanto imassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino. yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. tathā hi pana me āyasmanto yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyuttā viharanti’”. | Parfois, Naguita, je vois des mendiants qui, ayant mangé tout ce dont ils avaient envie, ayant rempli leur estomac, s'adonnent au plaisir du repos, au plaisir d'être allongé, au plaisir de la somnolence. Alors je me dis: “Ces vénérables n'obtiennent pas à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, tout comme j'obtiens moi-même à volonté, aisément et sans difficulté le plaisir du renoncement, le plaisir de l'isolement, le plaisir de la quiétude, le plaisir de l'éveil, c'est pourquoi, ayant mangé tout ce dont ils avaient envie, ayant rempli leur estomac, ils s'adonnent au plaisir du repos, au plaisir d'être allongé, au plaisir de la somnolence.” |
“idhāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ samāhitaṃ nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti — ‘idāni imaṃ āyasmantaṃ ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā. taṃ tamhā samādhimhā cāvessatī’ti. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. | Naguita, lorsque je vois un mendiant séjournant au bord d'un village assis, concentré, je me dis: “bientôt, un assistant de monastère ou un novice va arriver et faire chuter ce vénérable de cette concentration.” Et pour cette raison, je ne suis pas satisfait du séjour de ce mendiant au bord d'un village. |
“idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe pacalāyamānaṃ nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti — ‘idāni ayamāyasmā imaṃ niddākilamathaṃ paṭivinodetvā araññasaññaṃyeva manasi karissati ekattan’ti. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | Mais lorsque je vois un mendiant qui vit en forêt, assis, s'endormant, je me dis: “bientôt, ce vénérable va dissiper de cette fatigue et cette somnolence et porter son attention uniquement à la perception de la forêt, à l'unification [de l'esprit].” Et pour cette raison, je suis satisfait du séjour de ce mendiant en forêt. |
“idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe asamāhitaṃ nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti — ‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṃ vā cittaṃ samādahissati, samāhitaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | Et lorsque je vois un mendiant qui vit en forêt, assis, déconcentré, je me dis: «bientôt, ce vénérable va concentrer son esprit déconcentré, ou protéger son esprit concentré.» Et pour cette raison, je suis satisfait du séjour de ce mendiant en forêt. |
“idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe samāhitaṃ nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti — ‘idāni ayamāyasmā avimuttaṃ vā cittaṃ vimuccissati, vimuttaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | Et lorsque je vois un mendiant qui vit en forêt, assis, concentré, je me dis: «bientôt, ce vénérable va libérer son esprit non-libéré, ou protéger son esprit libéré.» Et pour cette raison, je suis satisfait du séjour de ce mendiant en forêt. |
“idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ lābhiṃ cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ. so taṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṃ, riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhāniṃ osaritvā vāsaṃ kappeti. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena. | Et lorsque je vois un mendiant séjournant au bord d'un village, obtenant des robes, des nourritures d'aumônes, des gîtes, des remèdes et provisions pour les malades, désirant acquisitions, honneurs & renommée, il néglige la solitude et les gîtes isolés en pleine forêt. Il se rend dans un village, une ville ou une capitale et s'y installe. Et pour cette raison, je ne suis pas satisfait du séjour de ce mendiant au bord d'un village. |
“idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ lābhiṃ cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārānaṃ. so taṃ lābhasakkārasilokaṃ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṃ, na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena. | Mais lorsque je vois un mendiant qui vit en forêt, obtenant des robes, des nourritures d'aumônes, des gîtes, des remèdes et provisions pour les malades, repoussant acquisitions, honneurs & renommée, il ne néglige pas la solitude ni les gîtes isolés en pleine forêt. Et pour cette raison, je suis satisfait du séjour de ce mendiant en forêt. |
“yasmāhaṃ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṃ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā”ti. | Naguita, lorsque je voyage sur une longue route et que je ne vois personne devant ni derrière, je suis à l'aise, même pour uriner et déféquer.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |