— Le rugissement de lion — Un mendiant se met en tête d'accuser publiquement Saripoutta de lui avoir manqué de respect. En réponse, Saripoutta pousse son «rugissement de lion,» en toute humilité. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca — |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le vénérable Saripoutta alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, s'assit d'un côté et lui dit: |
“vuttho me, bhante, sāvatthiyaṃ vassāvāso. icchāmahaṃ, bhante, janapadacārikaṃ pakkamitun”ti. | «Bhanté, j'ai complété la retraite de mousson à Savatthi. Je souhaite partir en voyage dans la contrée. |
“yassadāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasī”ti. | — Il est temps maintenant, Saripoutta, de faire ce que tu penses [être le plus approprié].» |
atha kho āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. atha kho aññataro bhikkhu acirapakkante āyasmante sāriputte bhagavantaṃ etadavoca — | Alors le vénérable Saripoutta se leva de son siège, rendit hommage au Fortuné en le tenant sur sa droite, et s'en alla. Peu de temps après qu'il soit parti, un certain mendiant dit au Fortuné: |
“āyasmā maṃ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkanto”ti. | «Bhanté, le vénérable Saripoutta part en voyage en m'ayant frappé et sans s'être excusé.» |
atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi — | |
“ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṃ āmantehi — ‘satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī’”ti. | «Viens, mendiant, porte ma parole à Saripoutta: “Ami Saripoutta, l'Enseignant t'appelle.”» |
“evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca — | Ayant acquiescé, ce mendiant alla voir le vénérable Saripoutta et lui dit: |
“satthā taṃ, āvuso sāriputta, āmantetī”ti. | «Ami Saripoutta, l'Enseignant t'appelle. |
“evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paccassosi. | — Bien, mon ami,» répondit-il. |
tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca ānando avāpuraṇaṃ ādāya vihāre āhiṇḍanti — | À ce moment-là, le grand vénérable Moggallana et le vénérable Ananda prirent une clé et firent le tour des habitations: |
“abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto! idānāyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sīhanādaṃ nadissatī”ti. | «Venez, vénérables, venez! Le vénérable Saripoutta va rugir son rugissement de lion en présence du Fortuné!» |
atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca — | Ensuite, le vénérable Saripoutta alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Le Fortuné lui dit alors: |
“idha te, sāriputta, aññataro sabrahmacārī khīyanadhammaṃ āpanno — ‘āyasmā maṃ, bhante, sāriputto āsajja appaṭinissajjacārikaṃ pakkanto’”ti. | «Saripoutta, un certain compagnon dans la vie brahmique a émis une plainte à ton égard: “Bhanté, le vénérable Saripoutta part en voyage en m'ayant frappé et sans s'être excusé.” |
“yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, pathaviyaṃ sucimpi nikkhipanti asucimpi nikkhipanti gūthagatampi nikkhipanti muttagatampi nikkhipanti kheḷagatampi nikkhipanti pubbagatampi nikkhipanti lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, pathavīsamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, on jette sur la Terre des choses pures, des choses impures, des excréments, de l'urine, de la salive, du pus ou du sang, et la Terre n'en est pas pour autant contrariée, humiliée, ni dégoûtée, de la même manière, je garde un esprit égal à la Terre, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, āpasmiṃ sucimpi dhovanti asucimpi dhovanti gūthagatampi... muttagatampi... kheḷagatampi... pubbagatampi... lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, āposamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, on lave dans l'Eau des choses pures, des choses impures, des excréments, de l'urine, de la salive, du pus ou du sang, et l'Eau n'en est pas pour autant contrariée, humiliée, ni dégoûtée, de la même manière, je garde un esprit égal à l'Eau, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, tejo sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati gūthagatampi... muttagatampi... kheḷagatampi... pubbagatampi... lohitagatampi ḍahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, on brûle dans le Feu des choses pures, des choses impures, des excréments, de l'urine, de la salive, du pus ou du sang, et le Feu n'en est pas pour autant contrarié, humilié, ni dégoûté, de la même manière, je garde un esprit égal au Feu, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, vāyo sucimpi upavāyati asucimpi upavāyati gūthagatampi... muttagatampi... kheḷagatampi... pubbagatampi... lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, vāyosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, le Vent emporte des choses pures, des choses impures, des excréments, de l'urine, de la salive, du pus ou du sang, et le Vent n'en est pas pour autant contrarié, humilié, ni dégoûté, de la même manière, je garde un esprit égal au Vent, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, rajoharaṇaṃ sucimpi puñchati asucimpi puñchati gūthagatampi... muttagatampi... kheḷagatampi... pubbagatampi... lohitagatampi puñchati, na ca tena rajoharaṇaṃ aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, rajoharaṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, un chiffon essuie des choses pures, des choses impures, des excréments, de l'urine, de la salive, du pus ou du sang, et ce chiffon n'en est pas pour autant contrarié, humilié, ni dégoûté, de la même manière, je garde un esprit égal à un chiffon, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, caṇḍālakumārako vā caṇḍālakumārikā vā kaḷopihattho nantakavāsī gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisanto nīcacittaṃyeva upaṭṭhapetvā pavisati; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, caṇḍālakumāraka-caṇḍālakumārikā-samena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, un garçon ou une fille intouchable qui entre dans un village ou une ville avec une gamelle dans la main et portant des haillons, le fait en ayant mis en place un esprit humble, de la même manière, je garde un esprit égal à celui d'un garçon ou d'une fille intouchable, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, usabho chinnavisāṇo sūrato sudanto suvinīto rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ anvāhiṇḍanto na kiñci hiṃsati pādena vā visāṇena vā; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, usabhachinnavisāṇasamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, un bœuf aux cornes coupées, doux, bien dompté, bien entraîné, lorsqu'il se promène de rue en rue, d'intersection en intersection, le fait sans faire de mal à qui que ce soit avec ses sabots ou ses cornes, de la même manière, je garde un esprit égal à celui d'un bœuf aux cornes coupées, étendu, transcendant, sans limite, sans hostilité, sans malveillance. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, iminā pūtikāyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. | Tout comme, Bhanté, une femme ou un homme, jeune, peu avancé en âge, aimant les parures, ayant la tête lavée, serait contrarié, humilié et dégoûté si une carcasse de serpent, de chien ou un cadavre était pendu à son cou, de la même manière, je suis contrarié, humilié et dégoûté par ce corps fétide. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé. |
“seyyathāpi, bhante, puriso medakathālikaṃ parihareyya chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, imaṃ kāyaṃ pariharāmi chiddāvachiddaṃ uggharantaṃ paggharantaṃ. yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyyā”ti. | Tout comme, Bhanté, un homme transporterait un bol de graisse liquide tout fissuré, suintant et coulant, de la même manière, Bhanté, je transporte ce corps tout fissuré, suintant et coulant. Bhanté, quelqu'un qui n'aurait pas mis en place la présence d'esprit dirigée vers son propre corps aurait pu frapper un compagnon dans la vie brahmique et partir en voyage sans s'être excusé.» |
atha kho so bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca — | Alors le mendiant en question se leva de son siège, arrangea sa robe du haut sur une épaule, se prosterna avec sa tête aux pieds du Fortuné, et lui dit: |
“accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo ahaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhiṃ. tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhatu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. | «Bhanté, j'ai commis une transgression: j'ai été si sot, si ignorant, si malavisé que j'ai calomnié le vénérable Saripoutta avec ce qui est non-factuel, vide, mensonger et faux. Que le Fortuné accepte ma transgression reconnue comme une transgression, pour ma restreinte à l'avenir. |
“taggha taṃ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo tvaṃ sāriputtaṃ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhi. yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. vuḍḍhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī”ti. | — En effet, mendiant, tu as commis une transgression: tu as été si sot, si ignorant, si malavisé que tu as calomnié le vénérable Saripoutta avec ce qui est non-factuel, vide, mensonger et faux. Mendiant, puisque tu as vu ta transgression comme une transgression et que tu te repentes en accord avec le Dhamma, je l'accepte. C'est un progrès dans la discipline du noble que de se repentir en accord avec le Dhamma en ayant vu sa transgression comme une transgression, et de pratiquer la restreinte à l'avenir.» |
atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi — | |
“khama, sāriputta, imassa moghapurisassa, purā tassa tattheva sattadhā muddhā phalatī”ti. | «Saripoutta, pardonne cet homme sans valeur, avant que son crâne ne se brise en sept morceaux. |
“khamāmahaṃ, bhante, tassa āyasmato sace maṃ so āyasmā evamāha — ‘khamatu ca me so āyasmā’”ti. | — Bhanté, je pardonne ce vénérable s'il me demande de le faire.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |