— Infertilités de l'esprit — Cinq infertilités et cinq enchaînements de l'esprit qui mènent à la régression du pratiquant et dont l'abandon permet sa progression. |
Pāḷiyassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā appahīnā pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. |
FrançaisMendiants, en ce qui concerne tout mendiant ou toute mendiante chez qui cinq infertilités de l'esprit ne sont pas abandonnées et cinq enchaînements de l'esprit ne sont pas défaits, que vienne la nuit ou le jour, on peut s'attendre à sa régression dans les états mentaux avantageux, pas à son progrès. |
“katamassa pañca cetokhilā appahīnā honti? idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo appahīno hoti. | Et quelles sont les cinq infertilités de l'esprit qui ne sont pas abandonnées? À cet égard, mendiants, un mendiant est incertain au sujet de l'Enseignant, il doute de lui, il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant est incertain au sujet de l'Enseignant, qu'il doute de lui, qu'il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la première infertilité de l'esprit qui n'est pas abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo appahīno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant est incertain au sujet du Dhamma, il en doute, il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant est incertain au sujet du Dhamma, qu'il en doute, qu'il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la deuxième infertilité de l'esprit qui n'est pas abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu saṅghe kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ tatiyo cetokhilo appahīno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant est incertain au sujet de la Communauté, il en doute, il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant est incertain au sujet de la Communauté, qu'il en doute, qu'il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la troisième infertilité de l'esprit qui n'est pas abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetokhilo appahīno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant est incertain au sujet de l'entraînement, il en doute, il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant est incertain au sujet de l'entraînement, qu'il en doute, qu'il n'est pas convaincu à son sujet et n'est pas confiant à son égard, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la quatrième infertilité de l'esprit qui n'est pas abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo appahīno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant est contrarié par ses compagnons dans la vie brahmique, il en est insatisfait, il est disposé négativement envers eux, avec une rancune. Lorsqu'un mendiant est contrarié par ses compagnons dans la vie brahmique, qu'il en est insatisfait, qu'il est disposé négativement envers eux, avec une rancune, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la cinquième infertilité de l'esprit qui n'est pas abandonnée. |
imassa pañca cetokhilā appahīnā honti. | Ces cinq infertilités de l'esprit ne sont pas abandonnées. |
“katamassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti? idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. | Et quels sont les cinq enchaînements de l'esprit qui ne sont pas défaits? À cet égard, mendiants, un mendiant n'est pas dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, de Soif envers [les plaisirs de] la sensualité. Lorsqu'un mendiant n'est pas dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, de Soif envers [les plaisirs de] la sensualité, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le premier enchaînement de l'esprit qui n'est pas défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. yo so, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ dutiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant n'est pas dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, de Soif envers le corps. Lorsqu'un mendiant n'est pas dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, de Soif envers le corps, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le deuxième enchaînement de l'esprit qui n'est pas défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu rūpe avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. yo so, bhikkhave, bhikkhu rūpe avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ tatiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant n'est pas dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, de Soif envers la Forme. Lorsqu'un mendiant n'est pas dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, de Soif envers la Forme, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le troisième enchaînement de l'esprit qui n'est pas défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati. yo so, bhikkhave, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ catuttho cetasovinibandho asamucchinno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant, ayant mangé tout ce dont il avait envie, ayant rempli son estomac, se voue au plaisir de s'allonger, au plaisir d'être sur son flanc, au plaisir de la somnolence. Lorsqu'un mendiant, ayant mangé tout ce dont il avait envie, ayant rempli son estomac, se voue au plaisir de s'allonger, au plaisir d'être sur son flanc, au plaisir de la somnolence, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le quatrième enchaînement de l'esprit qui n'est pas défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati: ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. | Ou bien, mendiants, un mendiant vit la vie brahmique en aspirant à [appartenir à] une certaine classe de dévas [en se disant]: “Grâce à cette vertu, à ce précepte, à cette ascèse, ou cette vie brahmique, je deviendrai un déva ou un proche de déva.” Lorsqu'un mendiant vit la vie brahmique en aspirant à [appartenir à] une certaine classe de dévas [en se disant]: “Grâce à cette vertu, à ce précepte, à cette ascèse, ou cette vie brahmique, je deviendrai un déva ou un proche de déva”, son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit ne s'applique pas à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le cinquième enchaînement de l'esprit qui n'est pas défait. |
imassa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti. | Ces cinq infertilités de l'esprit ne sont pas abandonnées. |
“yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. | Mendiants, en ce qui concerne tout mendiant ou toute mendiante chez qui ces cinq infertilités de l'esprit ne sont pas abandonnées et ces cinq enchaînements de l'esprit ne sont pas défaits, que vienne la nuit ou le jour, on peut s'attendre à sa régression dans les états mentaux avantageux, pas à son progrès. |
“seyyathāpi, bhikkhave, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā appahīnā ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. | Tout comme, mendiants, durant la quinzaine sombre de la lune, que vienne le jour ou la nuit, son lustre ne fait que diminuer, sa rondeur ne fait que diminuer, sa luminosité ne fait que diminuer, et ses dimensions ne font que diminuer, de la même manière, en ce qui concerne tout mendiant ou toute mendiante chez qui cinq infertilités de l'esprit ne sont pas abandonnées et cinq enchaînements de l'esprit ne sont pas défaits, que vienne la nuit ou le jour, on peut s'attendre à sa régression dans les états mentaux avantageux, pas à son progrès. |
“yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā pañca cetokhilā pahīnā pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. | Mendiants, en ce qui concerne tout mendiant ou toute mendiante chez qui cinq infertilités de l'esprit sont abandonnées et cinq enchaînements de l'esprit sont bien défaits, que vienne la nuit ou le jour, on peut s'attendre à son progrès dans les états mentaux avantageux, pas à sa régression. |
“katamassa pañca cetokhilā pahīnā honti? idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetokhilo pahīno hoti. | Et quelles sont les cinq infertilités de l'esprit qui sont abandonnées? À cet égard, mendiants, un mendiant n'est pas incertain au sujet de l'Enseignant, il ne doute pas de lui, il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant n'est pas incertain au sujet de l'Enseignant, qu'il ne doute pas de lui, qu'il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la première infertilité de l'esprit qui est abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo pahīno hoti. | De plus, mendiants, un mendiant n'est pas incertain au sujet du Dhamma, il n'en doute pas, il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant n'est pas incertain au sujet du Dhamma, qu'il n'en doute pas, qu'il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la deuxième infertilité de l'esprit qui est abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo pahīno hoti. | De plus, mendiants, un mendiant n'est pas incertain au sujet de la Communauté, il n'en doute pas, il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant n'est pas incertain au sujet de la Communauté, qu'il n'en doute pas, qu'il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la troisième infertilité de l'esprit qui est abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati, adhimuccati sampasīdati. yo so, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo pahīno hoti. | De plus, mendiants, un mendiant n'est pas incertain au sujet de l'entraînement, il n'en doute pas, il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard. Lorsqu'un mendiant n'est pas incertain au sujet de l'entraînement, qu'il n'en doute pas, qu'il est convaincu à son sujet et est confiant à son égard, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la quatrième infertilité de l'esprit qui est abandonnée. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto. yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti attamano na āhatacitto na khilajāto, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetokhilo pahīno hoti. imassa pañca cetokhilā pahīnā honti. | De plus, mendiants, un mendiant n'est pas contrarié par ses compagnons dans la vie brahmique, il en est satisfait, il n'est pas disposé négativement envers eux, sans rancune. Lorsqu'un mendiant n'est pas contrarié par ses compagnons dans la vie brahmique, qu'il en est satisfait, qu'il n'est pas disposé négativement envers eux, sans rancune, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue la cinquième infertilité de l'esprit qui est abandonnée. |
“katamassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti? idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. | Et quels sont les cinq enchaînements de l'esprit qui sont bien défaits? À cet égard, mendiants, un mendiant est dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, et de Soif envers [les plaisirs de] la sensualité. Lorsqu'un mendiant est dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, et de Soif envers [les plaisirs de] la sensualité, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le premier enchaînement de l'esprit qui est bien défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. yo so, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. | De plus, mendiants, un mendiant est dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, et de Soif envers le corps. Lorsqu'un mendiant est dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, et de Soif envers le corps, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le deuxième enchaînement de l'esprit qui est bien défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu rūpe vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. yo so, bhikkhave, bhikkhu rūpe vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. | De plus, mendiants, un mendiant est dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, et de Soif envers la Forme. Lorsqu'un mendiant est dénué d'avidité, de désir, d'affection, de soif, de fièvre, et de Soif envers la Forme, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le troisième enchaînement de l'esprit qui est bien défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati, | De plus, mendiants, un mendiant, n'ayant pas mangé tout ce dont il avait envie, n'ayant pas rempli son estomac, ne se voue pas au plaisir de s'allonger, au plaisir d'être sur son flanc, au plaisir de la somnolence. Lorsqu'un mendiant, n'ayant pas mangé tout ce dont il avait envie, n'ayant pas rempli son estomac, ne se voue pas au plaisir de s'allonger, au plaisir d'être sur son flanc, au plaisir de la somnolence, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le quatrième enchaînement de l'esprit qui est bien défait. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati — ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. yo so, bhikkhave, bhikkhu na aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya ... pe ... devaññataro vāti, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. yassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṃ pañcamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. imassa pañca cetasovinibandhā susamucchinnā honti. | De plus, mendiants, un mendiant ne vit pas la vie brahmique en aspirant à [appartenir à] une certaine classe de dévas [en se disant]: “Grâce à cette vertu, à ce précepte, à cette ascèse, ou cette vie brahmique, je deviendrai un déva ou un proche de déva.” Lorsqu'un mendiant ne vit pas la vie brahmique en aspirant à [appartenir à] une certaine classe de dévas [en se disant]: “Grâce à cette vertu, à ce précepte, à cette ascèse, ou cette vie brahmique, je deviendrai un déva ou un proche de déva”, son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort. Le fait que son esprit s'applique à l'ardeur, à la détermination, à la persévérance, à l'effort constitue le cinquième enchaînement de l'esprit qui est bien défait. |
“yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. | Mendiants, en ce qui concerne tout mendiant ou toute mendiante chez qui ces cinq infertilités de l'esprit sont abandonnées et ces cinq enchaînements de l'esprit sont bien défaits, que vienne la nuit ou le jour, on peut s'attendre à son progrès dans les états mentaux avantageux, pas à sa régression. |
“seyyathāpi, bhikkhave, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; evamevaṃ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā ime pañca cetokhilā pahīnā ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihānī”ti. | Tout comme, mendiants, durant la quinzaine lumineuse de la lune, que vienne le jour ou la nuit, son lustre ne fait qu'augmenter, sa rondeur ne fait qu'augmenter, sa luminosité ne fait qu'augmenter, et ses dimensions ne font qu'augmenter, de la même manière, en ce qui concerne tout mendiant ou toute mendiante chez qui ces cinq infertilités de l'esprit sont abandonnées et ces cinq enchaînements de l'esprit sont bien défaits, que vienne la nuit ou le jour, on peut s'attendre à son progrès dans les états mentaux avantageux, pas à sa régression. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |