— L'hommage du roi Passénadi du Kosala — Le roi Passénadi du Kossala rend hommage au Bouddha. |
Pāḷiekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyodhikā nivatto hoti vijitasaṅgāmo laddhādhippāyo. atha kho rājā pasenadi kosalo yena ārāmo tena pāyāsi. yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi. tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, le roi Passénadi du Kossala était de retour de manœuvres militaires, victorieux, ayant obtenu ce qu'il souhaitait. Il décida alors de se rendre au monastère. Il alla avec son véhicule aussi loin que l'état du sol le permettait, puis descendit de son véhicule et entra dans le monastère à pied. À ce moment-là, un certain nombre de mendiants marchaient [en méditant] à ciel ouvert. Le roi Passénadi s'en approcha et leur demanda: |
“kahaṃ nu kho, bhante, bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. dassanakāmā hi mayaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. | «Bhanté, dans quel bâtiment est-ce que le Fortuné, l'arahant véritablement éveillé se trouve en ce moment? Nous souhaitons voir le Fortuné, l'arahant véritablement éveillé. |
“eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro. tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi; vivarissati te bhagavā dvāran”ti. | — Dans ce bâtiment aux portes closes, Maharaja. Rendez-vous y sans faire de bruit, sans précipitation, entrez sous le porche, raclez votre gorge et frappez sur la barre de traverse. Le Fortuné vous ouvrira la porte.» |
atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. vivari bhagavā dvāraṃ. atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati nāmañca sāveti | Alors le roi Passénadi du Kossala se rendit au bâtiment aux portes closes sans faire de bruit, sans précipitation, puis entra sous le porche, racla sa gorge et frappa sur la barre de traverse. Le Fortuné ouvrit la porte. Le roi Passénadi entra dans le bâtiment, déposa sa tête aux pieds du Fortuné, les couvrit de baisers en les caressant et prononça son nom: |
“rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo”ti. | «Bhanté, je suis le roi Passénadi du Kossala. Bhanté, je suis le roi Passénadi du Kossala. |
“kaṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mettūpahāraṃ upadaṃsesī”ti? | — Et quelle raison voyez-vous, Maharaja, de rendre un hommage si absolu à ce corps, à offrir un tel présent de bienveillance? |
“kataññutaṃ kho ahaṃ, bhante, kataveditaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | — Bhanté, c'est en voyant la gratitude et la reconnaissance que je rends un hommage si absolu au Fortuné, que je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“bhagavā hi, bhante, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṃ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya. yampi, bhante, bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṃ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | Bhanté, le Fortuné œuvre au bénéfice de beaucoup de gens, pour le bonheur de beaucoup de gens, il a établi beaucoup de gens dans la noble méthode, c'est à dire le bon caractère, le caractère avantageux. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato. yampi, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné est vertueux, au caractère affiné, noble, avantageux, pourvu de vertus avantageuses. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā dīgharattaṃ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. yampi, bhante, bhagavā dīgharattaṃ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné est depuis longtemps quelqu'un qui vit en forêt et fréquente les gîtes isolés en pleine forêt. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītara-cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārena. yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītara-cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhārena, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné se satisfait de n'importe quelles robes, nourritures d'aumônes, gîtes, remèdes et provisions pour les malades. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. yampi, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, c'est le suprême champ de mérite pour le monde. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. yampi, bhante, bhagavā yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ appicchakathā ... pe ... vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné obtient à volonté, aisément et sans difficulté des conversations austères qui aident à ouvrir l'esprit, c'est-à-dire les allocutions à propos du peu de désirs, à propos de la satisfaction [avec ce qu'on a], à propos de l'isolement, à propos de la non-association [avec les autres], à propos de l'activation de l'énergie, à propos de la vertu, à propos de la concentration, à propos du discernement, à propos de la libération, à propos de la connaissance & vision de la libération. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. yampi, bhante, bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné obtient à volonté, aisément et sans difficulté les quatre jhanas, états d'esprit élevés qui fournissent un séjour agréable dans le monde visible. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. yampi, bhante, bhagavā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ ekampi jātiṃ dvepi jātiyo ... pe ... iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné se rappelle ses diverses existences passées, telles que: une naissance, deux naissances, trois naissances, quatre naissances, cinq naissances, dix naissances, vingt naissances, trente naissances, quarante naissances, cinquante naissances, cent naissances, mille naissances, cent mille naissances, plusieurs cycles d'expansion, plusieurs cycles de contraction, plusieurs cycles d'expansion et de contraction: “dans cette existence-là, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu là-bas; dans cette existence là-bas, j'avais tel nom, je venais de telle famille, j'avais telle apparence, telle était ma nourriture, telle était mon expérience du bien-être et du mal-être, telle fut la fin de ma vie, et trépassant de là, je suis réapparu ici”, il se rappelle ainsi ses diverses existences passées avec leurs particularités et leurs détails. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati ... pe ... yathākammūpage satte pajānāti. yampi, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ... pe ... yathākammūpage satte pajānāti, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, voit les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, comprend comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions: “ces êtres-ci, qui pratiquaient la méconduite corporelle, la méconduite verbale, la méconduite mentale, qui méprisaient les êtres nobles, qui avaient des vues erronées, qui entreprenaient des actions sur la base de vues erronées, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer; et ces êtres-ci, qui pratiquaient la bonne conduite corporelle, la bonne conduite verbale, la bonne conduite mentale, qui ne méprisaient pas les êtres nobles, qui avaient des vues correctes, qui entreprenaient des actions sur la base de vues correctes, lors de la dissolution du corps, après la mort, sont réapparus dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque”. Ainsi, avec l'œil déva, qui est pur et au-delà de l'état humain, il voit les êtres trépassant et réapparaissant, inférieurs ou superbes, beaux ou laids, heureux ou malheureux, il comprend comment les êtres réapparaissent en fonction de leurs actions. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“puna caparaṃ, bhante, bhagavā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. yampi, bhante, bhagavā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ ... pe ... sacchikatvā upasampajja viharati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi. | De plus, Bhanté, le Fortuné, avec la destruction des impuretés mentales, entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l'esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l'ayant réalisée pour lui-même par connaissance directe. Voici une autre raison pour laquelle je rends un hommage si absolu au Fortuné, pour laquelle je lui offre un tel présent de bienveillance. |
“handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma. bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. | Bhanté, il est maintenant temps que nous partions, car nous avons beaucoup de devoirs et beaucoup de choses à faire. |
“yassa dāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. | — Il est temps maintenant, Maharaja, de faire ce que vous pensez [être le plus approprié].» |
atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. | Alors le roi Passénadi du Kossala se leva de son siège, rendit hommage au Fortuné en le tenant sur sa droite, et s'en alla. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |