— La question d'Oupali — Le Bouddha explique à Oupali les dix raisons pour lesquelles il met en place des règles de conduite pour ses disciples. |
Pāḷiatha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca: |
FrançaisUn jour, le vénérable Oupali vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s'assit d'un côté. Une fois assis là, il dit au Fortuné: |
“kati nukho, bhante atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhan”ti? | — Bhanté, pour quelle raison le Tathagata a-t-il stipulé les règles de l'entraînement pour ses disciples et mis en place le Pātimokkha? |
“dasa kho, upāli, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhaṃ. katame dasa? | — Il y a, Oupali, dix raisons pour lesquelles le Tathagata a stipulé les règles de l'entraînement pour ses disciples et mis en place le Pātimokkha. Quelles sont ces dix? |
saṅghasuṭṭhutāya, | Pour l'excellence de la communauté, |
saṅghaphāsutāya, | pour le confort de la communauté, |
dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, | pour la restreinte des individus récalcitrants, |
pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, | pour le séjour confortable des mendiants de bon caractère, |
diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, | pour la restreinte des impuretés mentales liées au monde visible, |
samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, | pour l'élimination des impuretés mentales liées à l'autre monde, |
appasannānaṃ pasādāya, | pour le gain de confiance de ceux qui n'ont pas confiance, |
pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, | pour [son] augmentation chez ceux qui ont confiance, |
saddhammaṭṭhitiyā, | pour la conservation du Dhamma authentique, |
vinayānuggahāya. | et pour le maintien de la discipline. |
ime kho, upāli, dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhan”ti. | Voici, Oupali, quelles sont les dix raisons pour lesquelles le Tathagata a stipulé les règles de l'entraînement pour ses disciples et mis en place le Pātimokkha. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |