— Son propre esprit — Voici comment un mendiant devrait être semblable à une jeune fille ou un jeune homme qui s'examine dans un miroir. |
PāḷiEkaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
FrançaisUn jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d'Anathapindika. Ce jour-là, il s'adressa aux mendiants: |
Bhikkhavo ti. | — Mendiants. |
Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: | — Bhadanté, répondirent les mendiants au Fortuné. Le Fortuné dit alors: |
No ce, bhikkhave, bhikkhu paracitta-pariyāya-kusalo hoti, atha ‘sacitta-pariyāya-kusalo bhavissāmī’ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. | – Mendiants, si un mendiant n'est pas connaisseur en ce qui concerne les mécanismes de l'esprit des autres, alors il devrait s'entraîner ainsi: “Je serai connaisseur en ce qui concerne les mécanismes de mon propre esprit'. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sacitta-pariyāya-kusalo hoti? Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno: sace tattha passati rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati, no ce tattha passati rajaṃ vā aṅgaṇaṃ vā, tenevattamano hoti paripuṇṇasaṅkappo: ‘lābhā vata me, parisuddhaṃ vata me’ti. | Et comment, mendiants, un mendiant est-il un connaisseur en ce qui concerne les mécanismes de son propre esprit? C'est tout comme, mendiants, une femme ou un homme, jeune, peu avancé en âge, qui aime les parures, et qui contemple son reflet dans un miroir ou dans un récipient d'eau pure, propre et claire: s'il y voit une salissure ou un bouton, il s'efforce de faire disparaître cette salissure ou ce bouton, et s'il n'y voit aucune salissure ni bouton, il est ravi et ses aspirations sont satisfaites: “Vraiment, c'est un gain pour moi! Vraiment, je suis pur!”. |
Evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno paccavekkhaṇā bahukārā hoti kusalesu dhammesu: ‘abhijjhālu nu kho bahulaṃ viharāmi, anabhijjhālu nu kho bahulaṃ viharāmi, byāpannacitto nu kho bahulaṃ viharāmi, abyāpannacitto nu kho bahulaṃ viharāmi, thinamiddha-pariyuṭṭhito nu kho bahulaṃ viharāmi, vigatathinamiddho nu kho bahulaṃ viharāmi, uddhato nu kho bahulaṃ viharāmi, anuddhato nu kho bahulaṃ viharāmi, vicikiccho nu kho bahulaṃ viharāmi, tiṇṇavicikiccho nu kho bahulaṃ viharāmi, kodhano nu kho bahulaṃ viharāmi, akkodhano nu kho bahulaṃ viharāmi, saṃkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṃ viharāmi, asaṃkiliṭṭhacitto nu kho bahulaṃ viharāmi, sāraddhakāyo nu kho bahulaṃ viharāmi, asāraddhakāyo nu kho bahulaṃ viharāmi, kusīto nu kho bahulaṃ viharāmi, āraddhavīriyo nu kho bahulaṃ viharāmi, asamāhito nu kho bahulaṃ viharāmi, samāhito nu kho bahulaṃ viharāmī’ti. | De la même manière, mendiants, l'auto-examen est très utile à un mendiant en ce qui concerne les états mentaux avantageux: “Est-ce que je demeure souvent envieux ou est-ce que je demeure souvent sans convoitise? Est-ce que je demeure souvent avec un esprit malveillant ou est-ce que je demeure souvent avec un esprit sans malveillance? Est-ce que je demeure souvent possédé par la torpeur & somnolence ou est-ce que je demeure souvent dénué de torpeur & somnolence? Est-ce que je demeure souvent agité ou est-ce que je demeure souvent sans agitation? Est-ce que je demeure souvent dans le doute ou est-ce que je demeure souvent au-delà du doute? Est-ce que je demeure souvent en colère ou est-ce que je demeure souvent sans colère? Est-ce que je demeure souvent avec un esprit souillé ou est-ce que je demeure souvent avec un esprit sans souillure? Est-ce que je demeure souvent avec le corps excité ou est-ce que je demeure souvent avec le corps sans excitation? Est-ce que je demeure souvent paresseux ou est-ce que je demeure souvent énergique? Est-ce que je demeure souvent déconcentré ou est-ce que je demeure souvent concentré? |
Sace, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: ‘abhijjhālu bahulaṃ viharāmi, byāpannacitto bahulaṃ viharāmi, thinamiddha-pariyuṭṭhito bahulaṃ viharāmi, uddhato bahulaṃ viharāmi, vicikiccho bahulaṃ viharāmi, kodhano bahulaṃ viharāmi, saṃkiliṭṭhacitto bahulaṃ viharāmi, sāraddhakāyo bahulaṃ viharāmi, kusīto bahulaṃ viharāmi, asamāhito bahulaṃ viharāmī’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. | Mendiants, si en s'auto-examinant un mendiant comprend ainsi: “Je demeure souvent envieux, je demeure souvent avec un esprit malveillant, je demeure souvent possédé par la torpeur & somnolence, je demeure souvent agité, je demeure souvent dans le doute, je demeure souvent en colère, je demeure souvent avec un esprit souillé, je demeure souvent avec le corps excité, je demeure souvent paresseux, ou bien je demeure souvent déconcentré”, alors il devrait générer un désir, un effort, un dynamisme, une résolution, une détermination, une présence d'esprit et un discernement attentif hors du commun pour l'abandon de ces états mentaux désavantageux et malsains. |
Seyyathāpi, bhikkhave, ādittacelo vā ādittasīso vā, tasseva celassa vā sīsassa vā nibbāpanāya adhimattaṃ chandañca vāyāmañca ussāhañca ussoḷhiñca appaṭivāniñca satiñca sampajaññañca kareyya. Evamevaṃ kho tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ. | Tout comme, mendiants, une personne dont les vêtements ou la tête seraient en feu générerait un désir, un effort, un dynamisme, une résolution, une détermination, une présence d'esprit et un discernement attentif hors du commun pour éteindre ses vêtements ou sa tête, de la même manière, ce mendiant devrait générer un désir, un effort, un dynamisme, une résolution, une détermination, une présence d'esprit et un discernement attentif hors du commun pour l'abandon de ces états mentaux désavantageux et malsains. |
Sace pana, bhikkhave, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: ‘anabhijjhālu bahulaṃ viharāmi, abyāpannacitto bahulaṃ viharāmi, vigatathinamiddho bahulaṃ viharāmi, anuddhato bahulaṃ viharāmi, tiṇṇavicikiccho bahulaṃ viharāmi, akkodhano bahulaṃ viharāmi, asaṃkiliṭṭhacitto bahulaṃ viharāmi, asāraddhakāyo bahulaṃ viharāmi, āraddhavīriyo bahulaṃ viharāmi, samāhito bahulaṃ viharāmī’ti, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesuyeva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṃ khayāya yogo karaṇīyo’’ti. | Mais si, mendiants, en s'auto-examinant un mendiant comprend ainsi: “Je demeure souvent sans convoitise, je demeure souvent avec un esprit sans malveillance, je demeure souvent sans torpeur & somnolence, je demeure souvent sans agitation, je demeure souvent au-delà du doute, je demeure souvent sans colère, je demeure souvent avec un esprit sans souillure, je demeure souvent avec le corps sans excitation, je demeure souvent énergique, et je demeure souvent concentré”, alors il devrait se baser sur ces états mentaux avantageux et faire un travail supplémentaire pour l'élimination complète des impuretés mentales. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |