— L'ignorance — Le Bouddha montre comment l'ignorance, même si elle a toujours été présente, possède des causes, et explique comment, en dernier ressort, tout dépend de nos fréquentations. |
Pāḷi“purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya — ‘ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. evañcetaṃ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati — ‘idappaccayā avijjā’ti. |
FrançaisMendiants, on ne discerne pas de point de départ à l'ignorance, [dont on pourrait dire:] “Avant cela, il n'y avait pas d'ignorance, elle est apparue ensuite.” Ceci dit, on discerne tout de même une cause à l'ignorance. |
“avijjampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro avijjāya? ‘pañca nīvaraṇā’tissa vacanīyaṃ. | Mendiants, je dis que l'ignorance a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de l'ignorance? Il faudrait dire: “les cinq obstructions”. |
pañcapāhaṃ, bhikkhave, nīvaraṇe sāhāre vadāmi, no anāhāre. ko cāhāro pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ? ‘tīṇi duccaritānī’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que les cinq obstructions ont une alimentation, qu'elles ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation des cinq obstructions? Il faudrait dire: “les trois méconduites”. |
tīṇipāhaṃ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. ko cāhāro tiṇṇaṃ duccaritānaṃ? ‘indriyāsaṃvaro’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que les trois méconduites ont une alimentation, qu'elles ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation des trois méconduites? Il faudrait dire: “le manque de restreinte des sens”. |
indriyāsaṃvarampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro indriyāsaṃvarassa? ‘asatāsampajaññan’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que le manque de restreinte des sens a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation du manque de restreinte des sens? Il faudrait dire: “le manque de présence d'esprit et de discernement attentif”. |
asatāsampajaññampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro asatāsampajaññassa? ‘ayonisomanasikāro’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que le manque de présence d'esprit et de discernement attentif a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation du manque de présence d'esprit et de discernement attentif? Il faudrait dire: “l'attention inadéquate”. |
ayonisomanasikārampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro ayonisomanasikārassa? ‘assaddhiyan’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que l'attention inadéquate a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de l'attention inadéquate? Il faudrait dire: “le manque de conviction”. |
assaddhiyampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro assaddhiyassa? ‘asaddhammassavanan’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que le manque de conviction a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation du manque de conviction? Il faudrait dire: “le manque d'écoute du Dhamma authentique”. |
asaddhammassavanampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro asaddhammassavanassa? ‘asappurisasaṃsevo’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que le manque d'écoute du Dhamma authentique a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation du manque d'écoute du Dhamma authentique? Il faudrait dire: “l'association avec les mauvaises personnes”. |
“iti kho, bhikkhave, asappurisasaṃsevo paripūro asaddhammassavanaṃ paripūreti, asaddhammassavanaṃ paripūraṃ assaddhiyaṃ paripūreti, assaddhiyaṃ paripūraṃ ayonisomanasikāraṃ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṃ paripūreti, asatāsampajaññaṃ paripūraṃ indriyāsaṃvaraṃ paripūreti, indriyāsaṃvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṃ paripūrenti. evametissā avijjāya āhāro hoti, evañca pāripūri. | Ainsi, mendiants, l'association avec les mauvaises personnes, lorsqu'elle est complète, alimente le manque d'écoute du Dhamma authentique. Le manque d'écoute du Dhamma authentique, lorsqu'il est complet, alimente le manque de conviction. Le manque de conviction, lorsqu'il est complet, alimente l'attention inadéquate. L'attention inadéquate, lorsqu'elle est complète, alimente le manque de présence d'esprit et de discernement attentif. Le manque de présence d'esprit et de discernement attentif, lorsqu'il est complet, alimente le manque de restreinte des sens. Le manque de restreinte des sens, lorsqu'il est complet, alimente les trois méconduites. Les trois méconduites, lorsqu'elles sont complètes, alimentent les cinq obstructions. Les cinq obstructions, lorsqu'elles sont complètes, alimentent l'ignorance. Ainsi, l'ignorance a une alimentation, et voici comment elle se complète. |
“seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti. kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṃ sāgaraṃ paripūrenti; evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri. | Tout comme, mendiants, lorsqu'un nuage fait tomber de la pluie en grosses gouttes au sommet d'une montagne, cette eau s'écoule et remplit les grottes, les crevasses et les pans de montagne qui se trouvent en contrebas; une fois les grottes, les crevasses et les pans de montagne remplis, ils remplissent les bassins; une fois les bassins remplis, ils remplissent les lacs; une fois les lacs remplis, ils remplissent les rivières; une fois les rivières remplies, elles remplissent les fleuves; et une fois les fleuves remplis, ils remplissent l'océan. Ainsi, l'océan a une alimentation, et voici comment il se complète. |
“evamevaṃ kho, bhikkhave, asappurisasaṃsevo paripūro asaddhammassavanaṃ paripūreti, asaddhammassavanaṃ paripūraṃ assaddhiyaṃ paripūreti, assaddhiyaṃ paripūraṃ ayonisomanasikāraṃ paripūreti, ayonisomanasikāro paripūro asatāsampajaññaṃ paripūreti, asatāsampajaññaṃ paripūraṃ indriyāsaṃvaraṃ paripūreti, indriyāsaṃvaro paripūro tīṇi duccaritāni paripūreti, tīṇi duccaritāni paripūrāni pañca nīvaraṇe paripūrenti, pañca nīvaraṇā paripūrā avijjaṃ paripūrenti; evametissā avijjāya āhāro hoti, evañca pāripūri. | De la même manière, mendiants, l'association avec les mauvaises personnes, lorsqu'elle est complète, alimente le manque d'écoute du Dhamma authentique. Le manque d'écoute du Dhamma authentique, lorsqu'il est complet, alimente le manque de conviction. Le manque de conviction, lorsqu'il est complet, alimente l'attention inadéquate. L'attention inadéquate, lorsqu'elle est complète, alimente le manque de présence d'esprit et de discernement attentif. Le manque de présence d'esprit et de discernement attentif, lorsqu'il est complet, alimente le manque de restreinte des sens. Le manque de restreinte des sens, lorsqu'il est complet, alimente les trois méconduites. Les trois méconduites, lorsqu'elles sont complètes, alimentent les cinq obstructions. Les cinq obstructions, lorsqu'elles sont complètes, alimentent l'ignorance. Ainsi, l'ignorance a une alimentation, et voici comment elle se complète. |
“vijjāvimuttimpāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro vijjāvimuttiyā? ‘satta bojjhaṅgā’tissa vacanīyaṃ. | Mendiants, je dis que la véritable connaissance et libération ont une alimentation, qu'elles ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de la véritable connaissance et libération? Il faudrait dire: “les sept facteurs d'éveil”. |
sattapāhaṃ, bhikkhave, bojjhaṅge sāhāre vadāmi, no anāhāre. ko cāhāro sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ? ‘cattāro satipaṭṭhānā’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que les sept facteurs d'éveil ont une alimentation, qu'ils ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation des sept facteurs d'éveil? Il faudrait dire: “les quatre mises en place de la présence d'esprit”. |
cattāropāhaṃ, bhikkhave, satipaṭṭhāne sāhāre vadāmi, no anāhāre. ko cāhāro catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ? ‘tīṇi sucaritānī’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que les quatre mises en place de la présence d'esprit ont une alimentation, qu'elles ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation des quatre mises en place de la présence d'esprit? Il faudrait dire: “les trois bonnes conduites”. |
tīṇipāhaṃ, bhikkhave, sucaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. ko cāhāro tiṇṇaṃ sucaritānaṃ? ‘indriyasaṃvaro’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que les trois bonnes conduites ont une alimentation, qu'elles ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation des trois bonnes conduites? Il faudrait dire: “la restreinte des sens”. |
indriyasaṃvarampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro indriyasaṃvarassa? ‘satisampajaññan’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que la restreinte des sens a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de la restreinte des sens? Il faudrait dire: “la présence d'esprit et le discernement attentif”. |
satisampajaññampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro satisampajaññassa? ‘yonisomanasikāro’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que la présence d'esprit et le discernement attentif ont une alimentation, qu'ils ne sont pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de la présence d'esprit et du discernement attentif? Il faudrait dire: “l'attention judicieuse”. |
yonisomanasikārampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro yonisomanasikārassa? ‘saddhā’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que l'attention judicieuse a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de l'attention judicieuse? Il faudrait dire: “la conviction”. |
saddhampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro saddhāya? ‘saddhammassavanan’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que la conviction a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de la conviction? Il faudrait dire: “l'écoute du Dhamma authentique”. |
saddhammassavanampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ. ko cāhāro saddhammassavanassa? ‘sappurisasaṃsevo’tissa vacanīyaṃ. | Je dis que l'écoute du Dhamma authentique a une alimentation, qu'elle n'est pas sans alimentation. Et quelle est l'alimentation de l'écoute du Dhamma authentique? Il faudrait dire: “l'association avec les hommes de bien”. |
“iti kho, bhikkhave, sappurisasaṃsevo paripūro saddhammassavanaṃ paripūreti, saddhammassavanaṃ paripūraṃ saddhaṃ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṃ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṃ paripūreti, satisampajaññaṃ paripūraṃ indriyasaṃvaraṃ paripūreti, indriyasaṃvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṃ paripūrenti; evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūri. | Ainsi, mendiants, l'association avec les hommes de bien, lorsqu'elle est complète, alimente l'écoute du Dhamma authentique. L'écoute du Dhamma authentique, lorsqu'elle est complète, alimente la conviction. La conviction, lorsqu'elle est complète, alimente l'attention judicieuse. L'attention judicieuse, lorsqu'elle est complète, alimente la présence d'esprit et le discernement attentif. La présence d'esprit et le discernement attentif, lorsqu'ils sont complets, alimentent la restreinte des sens. La restreinte des sens, lorsqu'elle est complète, alimente les trois bonnes conduites. Les trois bonnes conduites, lorsqu'elles sont complètes, alimentent les quatre mises en place de la présence d'esprit. Les quatre mises en place de la présence d'esprit, lorsqu'elles sont complètes, alimentent les sept facteurs d'éveil. Les sept facteurs d'éveil, lorsqu'ils sont complets, alimentent la véritable connaissance et libération. Ainsi, la véritable connaissance et libération a une alimentation, et voici comment elle se complète. |
“seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti, pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti, kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti, mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti, kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti, mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṃ sāgaraṃ paripūrenti; evametassa mahāsamuddassa sāgarassa āhāro hoti, evañca pāripūri. | Tout comme, mendiants, lorsqu'un nuage fait tomber de la pluie en grosses gouttes au sommet d'une montagne, cette eau s'écoule et remplit les grottes, les crevasses et les pans de montagne qui se trouvent en contrebas; une fois les grottes, les crevasses et les pans de montagne remplis, ils remplissent les bassins; une fois les bassins remplis, ils remplissent les lacs; une fois les lacs remplis, ils remplissent les rivières; une fois les rivières remplies, elles remplissent les fleuves; et une fois les fleuves remplis, ils remplissent l'océan. Ainsi, l'océan a une alimentation, et voici comment il se complète. |
“evamevaṃ kho, bhikkhave, sappurisasaṃsevo paripūro saddhammassavanaṃ paripūreti, saddhammassavanaṃ paripūraṃ saddhaṃ paripūreti, saddhā paripūrā yonisomanasikāraṃ paripūreti, yonisomanasikāro paripūro satisampajaññaṃ paripūreti, satisampajaññaṃ paripūraṃ indriyasaṃvaraṃ paripūreti, indriyasaṃvaro paripūro tīṇi sucaritāni paripūreti, tīṇi sucaritāni paripūrāni cattāro satipaṭṭhāne paripūrenti, cattāro satipaṭṭhānā paripūrā satta bojjhaṅge paripūrenti, satta bojjhaṅgā paripūrā vijjāvimuttiṃ paripūrenti; evametissā vijjāvimuttiyā āhāro hoti, evañca pāripūrī”ti. | De la même manière, mendiants, l'association avec les hommes de bien, lorsqu'elle est complète, alimente l'écoute du Dhamma authentique. L'écoute du Dhamma authentique, lorsqu'elle est complète, alimente la conviction. La conviction, lorsqu'elle est complète, alimente l'attention judicieuse. L'attention judicieuse, lorsqu'elle est complète, alimente la présence d'esprit et le discernement attentif. La présence d'esprit et le discernement attentif, lorsqu'ils sont complets, alimentent la restreinte des sens. La restreinte des sens, lorsqu'elle est complète, alimente les trois bonnes conduites. Les trois bonnes conduites, lorsqu'elles sont complètes, alimentent les quatre mises en place de la présence d'esprit. Les quatre mises en place de la présence d'esprit, lorsqu'elles sont complètes, alimentent les sept facteurs d'éveil. Les sept facteurs d'éveil, lorsqu'ils sont complets, alimentent la véritable connaissance et libération. Ainsi, la véritable connaissance et libération a une alimentation, et voici comment elle se complète. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |