AN 10.72
Kaṇṭaka Sutta
— Les épines —

Alors que les aînés ont fui le tumulte que font les notables locaux en allant voir le Bouddha, ce dernier explique dix épines ou obstacles à divers niveaux du développement spirituel, en commençant par le bruit.




Pāḷi



ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ — āyasmatā ca cālena, āyasmatā ca upacālena, āyasmatā ca kukkuṭena, āyasmatā ca kaḷimbhena, āyasmatā ca nikaṭena, āyasmatā ca kaṭissahena; aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ.

Français



Un jour, le Fortuné séjournait près de Vessali, dans le grand bois, dans la salle [couverte d'un] toit pointu, avec un grand nombre de disciples aînés bien connus: le vénérable Tchala, le vénérable Oupatchala, le vénérable Koukkouta, le vénérable Kalimbha, le vénérable Nikata, le vénérable Katissa, ainsi que d'autres disciples aînés bien connus.

tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṃ ajjhogāhanti bhagavantaṃ dassanāya. atha kho tesaṃ āyasmantānaṃ etadahosi — “ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṃ ajjhogāhanti bhagavantaṃ dassanāya. ‘saddakaṇṭakā kho pana jhānā’ vuttā bhagavatā. yaṃnūna mayaṃ yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkameyyāma. tattha mayaṃ appasaddā appākiṇṇā phāsuṃ vihareyyāmā”ti. atha kho te āyasmanto yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu; tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā phāsuṃ viharanti.

Ce jour-là, un grand nombre de Litchavis bien connus, se suivant les uns les autres dans des véhicules décorés, entrèrent dans le grand bois pour voir le Fortuné, en faisant beaucoup de bruit et de chahut. Alors ces vénérables se dirent: “Ces Litchavis bien connus, se suivant les uns les autres dans des véhicules décorés, sont entrés dans le grand bois pour voir le Fortuné, en faisant beaucoup de bruit et de chahut. Cependant, le Fortuné a déclaré que le bruit est une épine pour les jhanas. Et si nous nous rendions au bois de la Corne de bœuf? Là-bas, nous pourrons demeurer dans le confort, avec peu de monde et peu de bruit.” Ces vénérables se rendirent donc au bois de la Corne de bœuf, et y demeurèrent dans le confort, avec peu de monde et peu de bruit.

atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi —

Le Fortuné demanda alors aux mendiants:

“kahaṃ nu kho, bhikkhave, cālo, kahaṃ upacālo, kahaṃ kukkuṭo, kahaṃ kaḷimbho, kahaṃ nikaṭo, kahaṃ kaṭissaho; kahaṃ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti?

«Mendiants, où est Tchala, où est Oupatchala, où est Koukkouta, où est Kalimbha, où est Nikata, où est Katissa, où sont allés tous ces disciples aînés?

“idha, bhante, tesaṃ āyasmantānaṃ etadahosi — ‘ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī bhadrehi bhadrehi yānehi parapurāya uccāsaddā mahāsaddā mahāvanaṃ ajjhogāhanti bhagavantaṃ dassanāya ‘saddakaṇṭakā kho pana jhānāvuttā bhagavatā yaṃnūna mayaṃ yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkameyyāma tattha mayaṃ appasaddā appākiṇṇā phāsuṃ vihareyyāmā’ti. atha kho te, bhante, āyasmanto yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu. tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā phāsuṃ viharantī”ti

Bhanté, ils se sont dits: “Ces Litchavis bien connus, se suivant les uns les autres dans des véhicules décorés, sont entrés dans le grand bois pour voir le Fortuné, en faisant beaucoup de bruit et de chahut. Cependant, le Fortuné a déclaré que le bruit est une épine pour les jhanas. Et si nous nous rendions au bois de la Corne de bœuf? Là-bas, nous pourrons demeurer dans le confort, avec peu de monde et peu de bruit.” Ces vénérables se sont donc rendus au bois de la Corne de bœuf, et y demeurent dans le confort, avec peu de monde et peu de bruit.

“sādhu sādhu, bhikkhave, yathā te mahāsāvakā sammā byākaramānā byākareyyuṃ, ‘saddakaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā’ vuttā mayā.

C'est excellent, mendiants, excellent, que ces grands disciples aient dit que j'ai déclaré que le bruit est une épine pour les jhanas.

“dasayime, bhikkhave, kaṇṭakā. katame dasa? pavivekārāmassa saṅgaṇikārāmatā kaṇṭako, asubhanimittānuyogaṃ anuyuttassa subhanimittānuyogo kaṇṭako, indriyesu guttadvārassa visūkadassanaṃ kaṇṭako, brahmacariyassa mātugāmūpacāro kaṇṭako, paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako, dutiyassa jhānassa vitakkavicārā kaṇṭakā, tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako, catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā saññā ca vedanā ca kaṇṭako rāgo kaṇṭako doso kaṇṭako moho kaṇṭako.

Mendiants, il y a ces dix épines. Quelles sont ces dix épines? La complaisance dans la socialisation est une épine pour l'appréciation de l'isolement, l'association à un objet attrayant est une épine pour le dévouement à l'observation d'un objet répugnant, voir un spectacle est une épine pour la protection à l'entrée des facultés sensorielles, la proche compagnie d'une femme est une épine pour la vie brahmique, le bruit est une épine pour le premier jhana , les pensées actives et passives sont une épine pour le deuxième jhana, l'exaltation est une épine pour le troisième jhana, l'inspiration et l'expiration sont une épine pour le quatrième jhana, et pour l'atteinte de la cessation de la perception et du ressenti, la Perception et le Ressenti sont une épine, l'avidité est une épine, l'aversion est une épine, la délusion est une épine.

“akaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. nikkaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. akaṇṭakanikkaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. akaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; nikkaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; akaṇṭakanikkaṇṭakā, bhikkhave, arahanto”ti.

Mendiants, demeurez sans épine. Demeurez libérés des épines. Demeurez sans épine et libérés des épines. Mendiants, les arahants sont sans épine. Les arahants sont libérés des épines. Les arahants sont sans épine et libérés des épines.»





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.