AN 10.73
Iṭṭhadhamma Sutta
— Les choses souhaitées —

Voici dix choses rares et souhaitées dans le monde, ce qui empêche et ce qui permet de les obtenir.




Pāḷi



“dasayime, bhikkhave, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. katame dasa? bhogā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; ārogyaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; sīlaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; brahmacariyaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; mittā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; bāhusaccaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; paññā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ; saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ.

Français



Mendiants, ces dix choses sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde. Quelles sont ces dix choses? Les richesses sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde; la beauté est souhaitable, attrayante, plaisante, et difficile à obtenir dans le monde; la bonne santé est souhaitable, attrayante, plaisante, et difficile à obtenir dans le monde; la vertu est souhaitable, attrayante, plaisante, et difficile à obtenir dans le monde; la vie brahmique est souhaitable, attrayante, plaisante, et difficile à obtenir dans le monde; les amis sont souhaitables, attrayants, plaisants, et difficiles à obtenir dans le monde; être très instruit est souhaitable, attrayant, plaisant, et difficile à obtenir dans le monde; le discernement est souhaitable, attrayant, plaisant, et difficile à obtenir dans le monde; les bonnes qualités sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde; les mondes paradisiaques sont souhaitables, attrayants, plaisants, et difficiles à obtenir dans le monde.

“imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ dasa dhammā paripanthā — ālasyaṃ anuṭṭhānaṃ bhogānaṃ paripantho, amaṇḍanā avibhūsanā vaṇṇassa paripantho, asappāyakiriyā ārogyassa paripantho, pāpamittatā sīlānaṃ paripantho, indriyāsaṃvaro brahmacariyassa paripantho, visaṃvādanā mittānaṃ paripantho, asajjhāyakiriyā bāhusaccassa paripantho, asussūsā aparipucchā paññāya paripantho, ananuyogo apaccavekkhaṇā dhammānaṃ paripantho, micchāpaṭipatti saggānaṃ paripantho. imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime dasa dhammā paripanthā.

Il y a, mendiants, dix choses faisant obstacle à ces dix choses qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde: la paresse et l'inactivité font obstacle aux richesses; l'absence de parures et l'absence de décorations font obstacle à la beauté; les actions inappropriées font obstacle à la bonne santé; la mauvaise amitié fait obstacle à la vertu; le manque de restreinte des facultés sensorielles fait obstacle à la vie brahmique; la malhonnêteté fait obstacle à l'amitité; le manque de récitation fait obstacle à être très instruit; le manque de désir d'apprendre et le manque d'interrogation font obstacle au discernement; le manque d'application et le manque de contemplation font obstacle aux bonnes qualités; la pratique erronée fait obstacle [à l'obtention des] mondes paradisiaques. Voici, mendiants, quelles sont ces dix choses faisant obstacle à ces dix choses qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde.

“imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ dasa dhammā āhārā — uṭṭhānaṃ anālasyaṃ bhogānaṃ āhāro, maṇḍanā vibhūsanā vaṇṇassa āhāro, sappāyakiriyā ārogyassa āhāro, kalyāṇamittatā sīlānaṃ āhāro, indriyasaṃvaro brahmacariyassa āhāro, avisaṃvādanā mittānaṃ āhāro, sajjhāyakiriyā bāhusaccassa āhāro, sussūsā paripucchā paññāya āhāro, anuyogo paccavekkhaṇā dhammānaṃ āhāro, sammāpaṭipatti saggānaṃ āhāro. imesaṃ kho, bhikkhave, dasannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime dasa dhammā āhārā”ti.

Il y a, mendiants, dix choses nourrissant ces dix choses qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde: l'activité et l'ardeur nourrissent les richesses; les parures et les décorations nourrissent la beauté; les actions appropriées nourrissent la bonne santé; l'amitié bénéfique nourrit la vertu; la restreinte des facultés sensorielles nourrit la vie brahmique; l'honnêteté nourrit l'amitié; la récitation nourrit l'instruction; le désir d'apprendre et l'interrogation nourrissent le discernement; l'application et la contemplation nourrissent les bonnes qualités; la pratique correcte nourrit [l'obtention des] mondes paradisiaques. Voici, mendiants, quelles ces dix choses nourrissant ces dix choses qui sont souhaitables, attrayantes, plaisantes, et difficiles à obtenir dans le monde.





Bodhi leaf


Traduction proposée par Sekha.

———oOo———
Publié comme un don du
Dhamma,
pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
---

Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes.



Creative Commons License
Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0
avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions
.