— Les questions d'Outtiya — Outtiya pose au Bouddha des questions métaphysiques, que celui-ci met systématiquement de côté. Lorsqu'il explique à Outtiya ce qu'il déclare vraiment, ce dernier continue son questionnement métaphysique. Voyant que le Bouddha ne répond plus, Ananda explique la situation à Outtiya à l'aide d'une allégorie. |
Pāḷiatha kho uttiyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho uttiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca — |
FrançaisUn jour, Outtiya le vagabond spirituel vint voir le le Fortuné et échangea des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, il s'assit d'un côté. Tandis qu'il était assis là, Outtiya le vagabond spirituel dit au Fortuné: |
“kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan”ti? | — «Qu'en est-il, Sieur Gotama, le monde est-il éternel, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
“abyākataṃ kho etaṃ, uttiya, mayā — ‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le monde est éternel, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
“kiṃ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan”ti? | — Alors qu'en est-il, Sieur Gotama, le monde est-il temporaire, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
“etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā — ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le monde est temporaire, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
“kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko ... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, le monde a-t-il une extrémité, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le monde a une extrémité, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
anantavā loko... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, le monde est-il sans extrémité, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le monde est sans extrémité, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, l'âme et le corps ne font-ils qu'un, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “L'âme et le corps ne font qu'un, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, l'âme et le corps sont-ils différents, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “L'âme et le corps sont différents, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
hoti tathāgato paraṃ maraṇā ... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, le Tathagata existe-t-il après la mort, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le Tathagata existe après la mort, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, est-ce que le Tathagata n'existe pas après la mort, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le Tathagata n'existe pas après la mort, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā... | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, est-ce que le Tathagata existe et n'existe pas après la mort, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
... pe ... | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le Tathagata existe et n'existe pas après la mort, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan”ti? | — Qu'en est-il, Sieur Gotama, est-ce que le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort, est-ce la seule vérité, toute autre chose étant erronée? |
“etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā — ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’”ti. | — Outtiya, je n'ai pas déclaré: “Le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort, c'est la seule vérité, toute autre chose est erronée.” |
“‘kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti, iti puṭṭho samāno ‘abyākataṃ kho etaṃ, uttiya, mayā — sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. “‘kiṃ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti, iti puṭṭho samāno — ‘etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. “‘kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko ... pe ... anantavā loko... taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ... aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ... hoti tathāgato paraṃ maraṇā... na hoti tathāgato paraṃ maraṇā... hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā... neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti, iti puṭṭho samāno — ‘etampi kho, uttiya, abyākataṃ mayā — ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññan’ti vadesi. atha kiñcarahi bhotā gotamena byākatan”ti? | — Sieur Gotama, lorsqu'on vous demande si le monde est éternel, et si cela est la seule vérité, toute autre chose étant erronée, vous dites que vous n'avez pas déclaré cela. Lorsqu'on vous demande si le monde est temporaire (…) le monde a une extrémité (…) le monde est sans extrémité (…) l'âme et le corps ne font qu'un (…) l'âme et le corps sont différents (…) le Tathagata existe après la mort (…) le Tathagata n'existe pas après la mort (…) le Tathagata existe et n'existe pas après la mort (…) le Tathagata ni n'existe ni n'existe pas après la mort, et si cela est la seule vérité, toute autre chose étant erronée, vous dites que vous n'avez pas déclaré cela. Qu'est-ce donc que le Sieur Gotama déclare? |
“abhiññāya kho ahaṃ, uttiya, sāvakānaṃ dhammaṃ desemi sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. | — Outtiya, j'expose la Loi de la Nature pour la connaissance directe, pour la purification des êtres, pour surmonter le chagrin et les lamentations, pour la disparition du mal-être & déplaisance mentale, pour l'acquisition de la bonne méthode, et pour l'accomplissement de l'Extinction. |
“yaṃ panetaṃ bhavaṃ gotamo abhiññāya sāvakānaṃ dhammaṃ desesi sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo vā”ti? | — Mais alors, lorsque le Sieur Gotama expose la Loi de la Nature pour la connaissance directe, pour la purification des êtres, pour surmonter le chagrin et les lamentations, pour la disparition du mal-être & déplaisance mentale, pour l'acquisition de la bonne méthode, et pour l'accomplissement de l'Extinction, est-ce que tous sont sauvés par cela, ou bien seulement la moitié, ou seulement un tiers?» |
evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. | Lorsqu'il eut dit cela, le Fortuné resta silencieux. |
atha kho āyasmato ānandassa etadahosi — “mā hevaṃ kho uttiyo paribbājako pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭilabhi — ‘sabbasāmukkaṃsikaṃ vata me samaṇo gotamo pañhaṃ puṭṭho saṃsādeti, no vissajjeti, na nūna visahatī’ti. tadassa uttiyassa paribbājakassa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti. | Alors le vénérable Ananda se dit: “Qu'Outtiya le vagabond spirituel n'acquière pas la vue malsaine suivante: ‘Lorsque je pose au renonçant Gotama la plus élevée de toutes les questions, il la laisse de côté, il n'y répond pas; c'est certainement parce qu'il n'en est pas capable.’ Car cela lui porterait préjudice et mènerait à son mal-être pour longtemps.” |
atha kho āyasmā ānando uttiyaṃ paribbājakaṃ etadavoca — | Alors le vénérable Ananda dit à Outtiya le vagabond spirituel: |
“tenahāvuso uttiya, upamaṃ te karissāmi. upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. seyyathāpi, āvuso uttiya, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. so tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamati. anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. no ca khvassa evaṃ ñāṇaṃ hoti — ‘ettakā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. atha khvassa evamettha hoti — ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te iminā dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. | «Ami Outtiya, je vais te proposer une allégorie. Certaines personnes perspicaces comprennent le sens de la parole au moyen d'une allégorie. Imagine, ami Outtiya, une forteresse royale de frontière, entourée d'un puissant rempart, avec une seule porte. Un gardien sage, compétent et intelligent, refoulerait les inconnus et laisserait entrer ceux qui sont connus. Il suivrait un chemin faisant le tour de la citadelle. En suivant ce chemin, il ne verrait pas d'ouverture ni de brèche dans les remparts, pas même suffisamment grande pour qu'un chat puisse passer au travers. Il ne saurait pas combien d'êtres vivants entrent et sortent de la citadelle, mais il saurait que tous les êtres vivants d'une certaine taille qui entrent et sortent de la citadelle, entrent et sortent tous en passant par cette porte. |
“evamevaṃ kho, āvuso uttiya, na tathāgatassa evaṃ ussukkaṃ hoti — ‘sabbo vā tena loko nīyati, upaḍḍho vā, tibhāgo vā’ti. atha kho evamettha tathāgatassa hoti — ‘ye kho keci lokamhā nīyiṃsu vā nīyanti vā nīyissanti vā, sabbe te pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā. evamete lokamhā nīyiṃsu vā nīyanti vā nīyissanti vā’ti. yadeva kho tvaṃ, āvuso uttiya, bhagavantaṃ pañhaṃ apucchi tadevetaṃ pañhaṃ bhagavantaṃ aññena pariyāyena apucchi. tasmā te taṃ bhagavā na byākāsī”ti. | De la même manière, ami Outtiya, le Tathagata ne se fixe pas d'objectif tel que de sauver tout le monde, ou seulement la moitié ou le tiers. Mais il sait que tous ceux qui se sont sauvés du monde, qui s'en sauvent ou qui s'en sauveront, le font tous en abandonnant les cinq obstructions, souillures de l'esprit qui affaiblissent le discernement, en mettant bien en place les quatre mises en place de la présence d'esprit, et en développant tels qu'ils sont réellement les sept facteurs de l'éveil. Voici quels sont ceux qui se sont sauvés du monde, qui s'en sauvent ou qui s'en sauveront. Ami Outtiya, vous avez posé au Fortuné la même question que précédemment, d'une autre manière. Voici pourquoi le Fortuné n'a pas répondu.» |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |